Domingo da Paixão
Pode parecer estranho o título, porque actualmente a designação de Domingo da Paixão é dada ao Domingo de Ramos e esse é só para a semana (liturgicamente a Igreja Católica celebra hoje o 5.º Domingo da Quaresma).
Mas para os católicos que celebram a Eucaristia segundo o usus antiquior (ou Forma Extraordinária do Rito Romano), que usa o Calendário Romano reformado por João XXIII em 1960, hoje é o Domingo da Paixão e a explicação é simples.
Antes da última reforma do calendário romano em 1969, as últimas duas semanas da Quaresma chamavam-se «Tempo da Paixão», conforme se pode confirmar nas Rúbricas Gerais inseridas no Missal Romano de 1962 (Cap. VIII – Os tempos do ano):
- O tempo da Quaresma (tempore quadragesimali) estende-se das Matinas da Quarta-Feira de Cinzas até à missa da Vigília Pascal, exclusive.
Este período compreende:
- a) O tempo propriamente dito da Quaresma (tempus quadragesimae), que se estende das Matinas da Quarta-Feira de Cinzas até à Nona do Sábado anterior ao 1.º Domingo da Paixão, inclusive;
- b) O tempo da Paixão, que se estende das primeiras Vésperas do 1.º Domingo da Paixão à missa da Vigília Pascal, exclusive.
- A semana do 2.º Domingo da Paixão, ou dos Ramos, até ao Sábado Santo inclusive, chama-se Semana Santa, e os três últimos dias desta semana são designados por Tríduo Sacro.
Assim, pelo calendário de 1960, chamava-se «Domingo da Paixão» ao quinto domingo da Quaresma do actual calendário, designação esta que agora é dada ao Domingo de Ramos. A reforma litúrgica preferiu, seguindo o costume de séculos mais remotos, suprimir este tempo, a fim de dar maior unidade interna a toda a Quaresma.
Actualmente, a Quaresma inicia-se na Quarta-Feira de Cinzas e termina pela tarde de Quinta-Feira Santa, antes da Missa Vespertina da Ceia do Senhor, inaugura o Tríduo Pascal (Missa da Ceia do Senhor na Quinta-Feira Santa, Celebração da Paixão do senhor na Sexta-Feira Santa e Vigília Pascal da noite de Sábado Santo para Domingo de Páscoa).
Nesta missa do Domingo da Paixão começa a acentuar-se a sensação de luto. Para além dos paramentos roxos do celebrante, a partir deste domingo até à Páscoa, as imagens e as cruzes são também cobertas.
Segue-se o próprio do Domingo I da Paixão.
TEMPO DA PAIXÃO
DOMINGO I DA PAIXÃO
1.ª Classe
¶ De este Domingo à Quinta-Feira da Ceia do Senhor inclusive, não se diz nas Missas do Tempo o Salmo Iúdica antes da confissão, nem o Glória Patri no Intróito e depois do Salmo Lavábo.
Estação em S. Pedro
Intróito
Salmo 42, 1-2
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus, et fortitúdo mea. Ps. ibid., 3 Emitte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
Iúdica me.
Julga-me, ó Deus, e separa a minha causa da de uma gente não santa, livra-me do homem mau e enganador. Pois Tu és o meu Deus e a minha fortaleza. Salmo 42, 3 Envia a tua luz e a tua verdade. Elas me conduzirão e levarão ao teu santo monte e aos teus tabernáculos.
Julga-me.
Colecta
Quǽsumus, omnipotens Deus, famíliam propítius réspice: ut, te largiénte, regátur in córpore; et, te servánte, custodiátur in mente. Per Dominum nostrum.
Nós te pedimos, Deus todo-poderoso, olha propício para a tua família, a fim de que com a tua graça seja governada no corpo e com a tua protecção seja preservada a alma. Por Nosso Senhor.
Epístola
Hebr 9, 11-15
Léctio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Hebrǽos.
Fratres: Christus assístens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis; quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in redemptiónem eárum praevaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Iesu Dómino nostro.
Leitura da Epístola aos Hebreus
Irmãos: Cristo veio como sumo-sacerdote dos bens futuros. Atravessou o tabernáculo maior e mais perfeito, que não foi feito por mãos humanas, nem pertence a este mundo, e entrou de uma vez por sempre no Santuário. Não derramou sangue de cabritos e novilhos, mas o seu próprio Sangue, e alcançou-nos uma redenção eterna. Na verdade, se o sangue dos cabritos e de toiros e a cinza de vitela, aspergidos sobre os que estão impuros, os santificam em ordem à pureza legal, quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno Se ofereceu a Deus como vítima sem mancha, purificará a nossa consciência das obras mortas, para servimos ao Deus vivo! Por isso, Ele é mediador de uma nova aliança, para que, intervindo a sua morte para remissão das transgressões cometidas durante a primeira aliança, os que são chamados recebam a herança eterna prometida, em nosso Senhor Jesus Cristo.
Gradual
Salmo 142, 9-10
Eripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam. V. Ps. 17, 48-49 Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.
Livra-me, Senhor, dos meus inimigos, ensina-me a fazer a tua vontade. V. Salmo 17, 48-49 Meu libertador, ó Senhor, dos inimigos enfurecidos: tu me elevarás acima dos que se insurgem contra mim; tu me arrancarás das mãos do homem iníquo.
Tracto
Salmo 128, 1-4
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. V. Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. V. Etenim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. V. Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum.
Muitas vezes me combateram desde a minha juventude. V. Diga agora Israel: muitas vezes me combateram desde a minha juventude. V. Mas nada puderam contra mim. Sobre o meu dorso trabalharam os pecadores. V. Prolongaram as suas iniquidades; O Senhor é justo, cortou a cabeça aos pecadores.
Evangelho
Jo 8, 46-59
Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem.
In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me depeccáto ? Si veritátem dico vobis, quare non creditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Responderunt ergo Iudǽi, et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit Iesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est qui quærat, et iúdicet. Amen, amen dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Iudǽi: Nunc cognóvimus quia dæmónium habes. Abraham mortuus est, et prophétæ: et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mórtuus est? Et profétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Iesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermónem eius servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudǽi ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, ántequam Abraham fieret, ego sum. Tulérunt ergo lapides, ut iácerent in eum: Iesus autem abscóndit se, et exívit de templo.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
Naquele tempo, disse Jesus à multidão de judeus: Quem de vós me acusa de pecado? Se digo a verdade, por que razão vós não acreditais em mim? Quem é de Deus ouve as palavras de Deus. É por isso que vós não ouvis: porque não sois de Deus. Responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós, com razão, que Tu és samaritano e tens um demónio? Respondeu Jesus: «Eu não tenho um demónio; pelo contrário, honro o meu Pai, mas vós desonrais-me! Eu não procuro a minha glória; há quem procure e julgue. Amen, amen vos digo: se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte para sempre». Disseram-lhe, então, os judeus: «Agora sabemos que tens um demónio! Abraão morreu, os profetas também, e Tu dizes: “Se alguém guardar a minha palavra, jamais provará a morte para sempre”! Serás Tu maior que o nosso Pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem pretendes ser?» Respondeu Jesus: «Se Eu me glorificasse a mim mesmo, a minha glória nada seria. É o meu Pai quem me glorifica, aquele de quem dizei: “É nosso Deus”, mas não o conheceis; Eu, porém, conheço-o. Se dissesse que não o conheço seria um mentiroso igual a vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra. Abraão, o vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu e alegrou-se». Disseram-lhe, então, os judeus: «Não sequer tens cinquenta anos e viste Abraão?». Disse-lhes Jesus: «Amen, amen vos digo, antes de Abraão existir, Eu sou». Pegaram, então, em pedras para lhe atirar, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Credo.
Ofertório
Salmo 110, 1 - 118, 17.107
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivifica me sécundum verbum tuum, Dómine.
Senhor, louvar-te-ei com todo o meu coração, recompensa o teu servo: que eu viva e guarde a tua palavra, dá-me a vida, Senhor, segundo a tua palavra.
Secreta
Hæc munera, quǽsumus, Domine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericordiæ dona concílient. Per Dominum.
Que estas oferendas, Senhor, te pedimos, quebrem os laços da nossa perversidade e nos alcancem os dons da tua misericórdia. Por Nosso Senhor.
Prefácio da Santa Cruz
Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut unde mors oriebátur, inde vita resúgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
É verdadeiramente digno e justo, equitativo e salutar dar-te graças, sempre e em toda a parte: Senhor, Pai santo, Deus eterno e omnipotente: Que puseste a salvação do género humano na árvore da cruz, para que renascesse a vida, onde a morte houvera princípio, e que aquilo que outrora vencera na arvore, fosse vencido na árvore também por Cristo, nosso Senhor. Por quem louvam os Anjos a tua majestade, as Dominações a adoram, a Potestades a temem. Os Céus e as Virtudes dos céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com igual júbilo. Pedimos-te que permitas que as nossas vozes se unam às deles, dizendo em humilde confissão:
Comunhão
1 Cor. 11, 24 et 25
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.
Isto é o meu corpo, que será entregue por vós; este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto em memória de mim todas as vezes que o beberdes.
Pós-comunhão
Adésto nobis, Dómine Deus noster: et quos tuis mystériis recreásti, perpétuis defénde subsídiis. Per Dóminum.
Assiste-nos, Senhor nosso Deus, e defende com perpétuo auxílio aqueles que refizestes com os teus mistérios. Por Nosso Senhor.