A língua portuguesa na comunicação social
Vai uma interessante discussão no No Mundo que tem por pano de fundo a língua portuguesa. Tal como o CMF, penso que o assunto merece mais um texto com a inclusão de algumas das colaborações obtidas. Espero que o Carlos tenha tempo para isso quando voltar de Budapeste.No artigo referido, CMF criticava a falta de cultura científica que existia na televisão portuguesa. Digo eu, não só da televisão, como dos media em geral. Mas, pior de que ssio, na minha opinião, são os constantes erros de português por quem tinha obrigação de a utilizar da melhor maneira possível e de ter o máximo cuidado.
Por isso, já não me espantam frases como a que é possível ver no título desta notícia no Jornal de Notícias:
Durão Barroso alerta para que África não pode ser uma "baixa colateral"
Penso que o erro deve ter sido originado pela pressa, pois se quem escreveu isto tivesse olhado duas vezes para a frase, teria visto que havia algo de errado nela e que ela nem sequer soava bem.
O conector "para que" introduz uma subordinada final que, obrigatoriamente, deve apresentar o modo conjuntivo.
Não pretendendo dar aqui qualquer aula de gramática, alerto apenas para o facto de, sobretudo nos meios de comunicação escritos, haver necessidade de ter um maior cuidado com o que se escreve, pois exemplos como estes encontram-se "aos pontapés".