1.º Domingo da Quaresma
Próprio da missa do 1.º Domingo da Quaresma segundo a Forma Extraordinária do Rito Romano. As traduções das orações e antífonas, gradual e tracto são minhas, as das leituras são dos textos oficiais em uso pela Igreja Católica portuguesa.
O Tempo da Quaresma iniciou-se na passada Quarta-feira, 26 de Fevereiro, tanto para o calendário de 1960 promulgado pelo João XXIII, como para o de 1969, promulgado por Paulo VI. Ambas as formas celebram, portanto, hoje o Primeiro Domingo da Quaresma.
A Quaresma que se iniciou com a celebração de Cinzas, é um período de 40 dias, exceptuando os domingos, marcado por apelos ao jejum, partilha e penitência, que serve de preparação para a Páscoa, a principal festa do calendário cristão.
Historicamente o tempo da Quaresma não é anterior ao século IV e, em muitas Igrejas, é certamente posterior. No entanto, também é certo que, antes da celebração da Páscoa, terá havido sempre algum tipo de preparação. Em finais do século IV, já estava organizada em Roma uma Quaresma. O Tempo da Quaresma dura entre a Quarta-Feira de Cinzas e as primeiras horas da tarde da Quinta-Feira Santa. A Missa da Ceia do Senhor, nessa quinta-feira, já pertence ao Tríduo Pascal.
DOMINGO I DA QUARESMA (DOMINICA I IN QUADRAGESIMA)
1.ª Classe (I classis)
Estação em São João de Latrão (Statio ad S. Ioannem in Laterano)
Roxo
INTROITO (ANT. AD INTROITUM) SALMO 90, 15-16 & 1
Invocabit me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum. – Ps. Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur. – ℣. Gloria Patri.
Ele me invocará e Eu o ouvirei: livrá-lo-ei e glorificá-lo-ei: enchê-lo-ei de longos dias – Sl. O que habita à sombra do Altíssimo descansará sob a protecção do Deus do céu. – ℣. Glória ao Pai.
ORAÇÃO (ORATIO)
Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Deus, que purificas a tua Igreja pela observância quaresmal anual, concede à tua família de procurar também nas boas obras o que ela se esforça de obter de ti pela prática da abstinência. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.
LEITURA 2 Cor 6, 1-10
Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Corinthios
Fratres : Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et un die salútis adjúvi te. Ece, nunc tempus acceptábile, ecce, nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministrum nostrum : sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justítiæ a dextris & a sinistris : per glóriam et ignobilitátem : per infámiam et bonam famam : ut seductóres et veráces : sicut qui ignóti et cogníti : quasi moriéntes et ecce, vívimus : ut castigáti et non mortificáti : quasi tristes, semper autem gaudéntes : sicut egéntes, multos autem locupletántes : tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.
Leitura da Segunda Epístola do apóstolo São Paulo aos Coríntios
Irmãos: Como colaboradores de Deus, nós vos exortamos a que não recebais em vão a sua graça. Porque Ele diz: «No tempo favorável, Eu te ouvi; no dia da salvação, vim em teu auxílio». Este é o tempo favorável, este é o dia da salvação. Evitamos dar qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja desacreditado. Mas mostramo-nos em tudo como ministros de Deus, com grande perseverança nas tribulações, nas necessidades, nas angústias, nos açoites, nos tumultos, nas prisões, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns; pela pureza, pela sabedoria, pela paciência, pela bondade, pelo espírito de santidade, pela caridade sem fingimento; pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas ofensivas e defensivas da justiça; na honra e na ignomínia, na difamação e na boa fama. Somos considerados como impostores, embora verdadeiros; como desconhecidos, embora bem conhecidos; como agonizantes, embora estejamos com vida; como condenados, mas livres da morte; como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como não tendo nada, mas possuindo tudo.
GRADUAL (GRADUALE) Salmo 90, 11-12
Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. – ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.
Deus ordenou aos seus Anjos para te guardarem em todos os teus caminhos. – ℣. Levar-te-ão nas mãos, para que teu pé não tropece em nenhuma pedra.
TRACTO (TRACTUS) Salmo 90, 1-7 & 11-16
Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur. ℣. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum : Deus meus, sperábo in eum. ℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero. ℣. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis ejus sperábis. ℣. Scuto circúmdabit te véritas ejus : non timébis a timóre noctúrno. ℣. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno. ℣. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis : tibi autem non appropinquábit. ℣. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. ℣. Super aspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem. ℣. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum. ℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum : cum ipso sum in tribulatióne. ℣. Erípiam eum, et glorificábo eum : longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.
O que habita sob a protecção do Altíssimo descansará sob a protecção do Deus do céu. ℣. Ele dirá ao Senhor: «Sois o meu protector e o meu refúgio: meu Deus, em ti confio». ℣. Pois livrou-me do laço do caçador e das palavras venenosas. ℣. Cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. ℣. A sua verdade cercar-te-á como um escudo e não recearás os terrores da noite. ℣. Nem a seta que voa de dia, nem o inimigo que anda nas trevas, nem os assaltos do demônio do meio-dia. ℣. Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita; a ti, porém, nada te atingirá. ℣. Porque Ele ordenou aos anjos para te guardarem em todos os teus caminhos. ℣. Levar-te-ão nas mãos, para que o teu pé não tropece em nenhuma pedra. ℣. Caminharás sobre a víbora e o basilisco, e calcarás aos pés o leão e o dragão. ℣. Porque esperou em Mim, livrá-lo-ei; protegê-lo-ei, pois conheceu o meu nome. ℣. Ele me invocará e Eu o ouvirei: estarei com ele na tribulação. ℣. Livrá-lo-ei e glorificá-lo-ei: enchê-lo-ei de longos dias e mostrar-lhe-ei a minha salvação.
EVANGELHO Mt 4, 1-11
Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum
In illo témpore : Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei : Si Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens, dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei : Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim : Quia Angelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Iterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde : et osténdit ei ómnia regna mundi et glóriam eórum, et dixit ei : Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei Jesus : Vade, Sátana ; scriptum est enim : Dóminum, Deum tuum, adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus : et ecce, Angeli accessérunt et ministrábant ei.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus
Naquele tempo, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, a fim de ser tentado pelo Diabo. Jejuou quarenta dias e quarenta noites e, por fim, teve fome. O tentador aproximou-se e disse-lhe: «Se és Filho de Deus, diz a estas pedras que se transformem em pães». Jesus respondeu-lhe: «Está escrito: ‘Nem só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus’». Então o Diabo conduziu-O à cidade santa, levou-O ao pináculo do templo e disse-Lhe: «Se és Filho de Deus, lança-Te daqui abaixo, pois está escrito: ‘Deus mandará aos seus Anjos que te recebam nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra’». Respondeu-lhe Jesus: «Também está escrito: ‘Não tentarás o Senhor teu Deus’». De novo o Diabo O levou consigo a um monte muito alto, mostrou-Lhe todos os reinos do mundo e a sua glória e disse-Lhe: «Tudo isto Te darei, se, prostrado, me adorares». Respondeu-lhe Jesus: «Vai-te, Satanás, porque está escrito: ‘Adorarás o Senhor teu Deus e só a Ele prestarás culto’». Então o Diabo deixou-O, e aproximaram-se os Anjos e serviram-n'O.
Ofertório (Ant. ad Offertorium) Salmo 90, 4-5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.
O Senhor cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. A sua verdade cercar-te-á como um escudo.
Secreta (Secreta)
Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes: ut, cum epulárum restrictióne carnálium, a noxiis quoque voluptátibus lemperémus. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Senhor, oferecemos-te solenemente este sacrifício no princípio da Quaresma, pedindo-te que, pela restrição do uso dos alimentos da carne, possamos também abstermo-nos dos prazeres pecaminosos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Comúnio (Communio) Salmo 90, 4-5
Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.
O Senhor cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. A sua verdade cercar-te-á como um escudo.
Pós-comúnio (Postcommunio)
Tui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum
Fazei, Senhor, que este santo sacramento nos restaure, e que, despojando-nos do homem velho, nos faça entrar na posse do mistério da salvação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vivo e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.