Urânio empobrecido
Estava hoje a ver no canal Hollywood o filme O Chacal (The Jackal), quando, a certa altura, o assassino está a experimentar a sua arma, na legendagem lesse que a munição era de "urânio deplectivo".
Claro que o se queria dizer era "urânio empobrecido", embora eu já tenha encontrado ainda "urânio depletado", "urânio exaurido" e "urânio esgotado" (estas três últimas em textos brasileiros, muito raramente em textos portugueses).
Não sei de quando data a tradução/legendagem, mas o facto é que o termo "urânio empobrecido" é, depois de todo o barulho que foi feito à volta dele pelo seu uso na ex-Jugoslávia, bastante conhecido.
O problema dos termos técnicos é que se não se utiliza o termo mais corrente, nota-se logo e tal pode manchar (justa ou injustamente) toda uma tradução, embora não se possa avaliar uma tradução por um caso isolado.
O problemas dos termos técnicos é que, alguns deles, são muito visíveis e atraem logo as atenções.