3.º DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA
Segundo o Calendário Romano Geral de 1960, hoje é o 3.º Domingo depois da Páscoa, mas se consultarmos o Calendário Romano Geral de 1969, pós-conciliar, hoje é o 4.º Domingo de Páscoa e Domingo do Bom Pastor. De referir que, para a Forma Extraordinária do Rito Romano, o Domingo do Bom Pastor foi o anterior, o 2.º Domingo depois da Páscoa. Porquê esta diferença na contagem dos domingos?
A questão está na forma como se contam os domingos. A reforma litúrgica pós-conciliar procurou revalorizar a categoria litúrgica destes domingos e, por isso, os domingos deixaram de se chamar Domingo 1.º, 2., etc. depois da Páscoa (isto é, a contagem começava no primeiro domingo a seguir à Páscoa, conhecido como Dominica in Albis), para passarem a chamar-se Domingos de Páscoa, em que o 1.º Domingo é o da Ressurreição e os seguintes tomam a numeração até ao 7.º, concluindo-se o Tempo Pascal com o Domingo de Pentecostes (que está dotado de uma missa de vigília a do Natal). Por seu lado, no missal de João XXIII, depois do 5.º Domingo depois da Páscoa, celebra-se o Domingo depois da Ascensão e, a seguir, o Domingo de Pentecostes. Mas, isto explicarei a seu tempo, espero.
Entre 1847, data da instauração da solenidade do Patrocínio de São José (como vimos no artigo anterior) até à reforma do calendário por São Pio X, em 1913, este 3.º Domingo depois da Páscoa estava “impedido” e era somente comemorado.
Segundo D. Beda Keckeisen, O. S. B., no seu Missal Quotidiano (Baía: 1947, 6ª edição), o Tempo da Páscoa podia dividir-se em duas partes e este 3.º Domingo depois da Páscoa marcava o início da segunda parte deste tempo:
O Domingo da Ressurreição e os dois imediatos são completamente dominados pelo pensamento da Ressurreição. Os domingos seguintes nos preparam para a despedida: a Ascensão de Nosso Senhor e a Missão do divino Espírito Santo. Fala-nos o Domingo de hoje da despedida de Jesus deste mundo, e assim nos lembra que também somos estrangeiros e viajantes.
A seguir, está o Próprio do dia para o 3.º Domingo depois da Páscoa. O texto latino é do Missal Romano de 1962, as traduções são minhas, excepto a Epístola, que é da Bíblia dos Capuchinhos (esta passagem da 1.ª Carta de São Pedro deixou de ser lida na liturgia actual), e o Evangelho (retirado dos textos litúrgicos em vigor em Portugal).
PRÓPRIO DO DIA
DOMINICA TERTIA |
3.º DOMINGO |
INTROITO
Ps 65, 1-2. Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. Ps 65, 3 Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. |
Salmo 65, 1-2 Aclamai a Deus, terra inteira, aleluia, cantai cânticos ao seu nome, aleluia, dai glória ao seu louvor, aleluia, aleluia, aleluia. Salmo 65, 3 Dizei a Deus, como são temíveis as tuas obras, Senhor! Pelo teu grande poder, os teus inimigos serão falsos contra ti. V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo. R. Assim como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amen. Aclamai a Deus, terra inteira, aleluia, cantai cânticos ao seu nome, aleluia, dai glória ao seu louvor, aleluia, aleluia, aleluia. |
COLECTA
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Ó Deus, que revelaste aos errantes a luz da tua verdade, para que possam voltar ao caminho da justiça, concede aos que professam a fé cristã que rejeitem tudo quanto é contrário a este nome e sigam o que lhe é conforme. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amen. |
EPÍSTOLA
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli 1 Petri 2, 11-19 Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte. Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Iesu, Dómino nostro. R. Deo grátias. |
Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Pedro 1 Pedro 2, 11-19 Caríssimos, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma. Tende entre os gentios um comportamento exemplar, de modo que, ao acusarem-vos de malfeitores, vendo as vossas boas obras, acabem por dar glória a Deus no dia da sua visita. Sede, pois, submissos a toda a instituição humana, por amor do Senhor; quer ao rei, como soberano, quer aos governadores, como enviados por ele para punir os malfeitores e honrar os que fazem o bem. Pois é esta a vontade de Deus: que praticando o bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos. Actuai como homens livres, não como aqueles que fazem da liberdade um pretexto para a maldade, mas como servos de Deus. Respeitai a todos, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei. Vós, servos, sedes obedientes com todo o respeito aos vossos senhores, não só aos bons e compreensivos, mas também aos severos. Porque isto é uma graça em Cristo Jesus, nosso Senhor. R. Graças a Deus. |
ALELUIA
Allelúia, allelúia. Ps 110:9 Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo: Luc 24:46 Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam. Allelúia. |
Aleluia, aleluia. Salmo 110, 9 O Senhor enviou a redenção ao seu povo: Lc 24, 46 Era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos, e entrasse assim na sua glória. Aleluia. |
EVANGELHO
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem R. Glória tibi, Dómine. Io 16, 16-22 In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Módicum? nescímus, quid lóquitur. Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quǽritis inter vos, quia dixi: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis. R. Laus tibi, Christe. Credo. |
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João R. Glória a ti, Senhor. Jo 16, 16-22 Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me». Alguns discípulos disseram entre si: «Que significa isto que nos diz: “Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me”, e ainda: “Eu vou ao Pai”?». E perguntavam: «Que significa isto que nos diz: «Que é esse pouco tempo de que Ele fala? Não sabemos o que está a dizer». Jesus percebeu que O queriam interrogar e disse-lhes: «Procurais entre vós compreender as minhas palavras: “Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me”. «Em verdade, em verdade vos digo: Chorareis e lamentar-vos-eis, enquanto o mundo se alegrará. Estareis tristes, mas a vossa tristeza converter-se-á em alegria. A mulher, quando está para ser mãe, sente angústia, porque chegou a sua hora. Mas depois que deu à luz um filho, já não se lembra do sofrimento, pela alegria de ter dado um homem ao mundo. Também vós agora estais tristes; mas Eu hei-de ver-vos de novo e o vosso coração se alegrará e ninguém vos poderá tirar a vossa alegria». R. Louvor a Ti, Cristo. Credo. |
OFERTÓRIO
Ps 145:2 Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia. |
Salmo 145, 2 Louva, ó minha alma, o Senhor! Louvarei o Senhor toda a minha vida e cantarei hinos ao meu Deus, enquanto viver. |
SECRETA
His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cœléstia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Concede, Senhor, que, por estes mistérios, mitiguemos os nossos desejos terrenos e aprendamos a amar os bens celestiais. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amen. |
PREFÁCIO
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: | É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, Senhor, sempre, mas com maior solenidade neste tempo, em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Na verdade, é Ele o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Que morrendo destruiu a nossa morte e ressuscitando restaurou a nossa vida. Por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem cessar: |
COMUNHÃO
Io 16, 16 Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia. |
Jo 16, 16 Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me, porque Eu vou ao Pai, aleluia, aleluia. |
PÓS-COMUNHÃO
Sacraménta quæ súmpsimus, quǽsumus, Dómine: et spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. |
Nós te pedimos, Senhor, que estes sacramentos que recebemos nos restaurem, tornando-se alimento para as nossas almas e em auxílio para o nosso corpo. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos. R. Amen. |