Saltar para: Post [1], Comentar [2], Pesquisa e Arquivos [3]

Super Flumina

Liberae sunt enim nostrae cogitationes - Cícero (Mil. 29 - 79) . Um blog de Rui Oliveira superflumina@sapo.pt

Super Flumina

Liberae sunt enim nostrae cogitationes - Cícero (Mil. 29 - 79) . Um blog de Rui Oliveira superflumina@sapo.pt

Falsos amigos

Quando vejo uma tradução escrita de alguma coisa ou veio um filme ou série de TV legendada, não costumo andar a fazer aquilo que se pode chamar de caça ao erro, tentando descobrir uma ou outra palavra que o tradutor possa ter traduzido mal. A avaliação de uma tradução é algo um pouco mais complexo, onde entram muitos outros factores,  para além de uma ou outra palavra mal traduzida.

No entanto, por vezes não resisto a comentar quando vejo algo que me parece mais estranho, até por se tratar do tipo de erro em relação ao qual os tradutores estão mais do que avisados (ou deveriam estar): o dos "falsos amigos".

Amanda Grey, no seu blog, conta uma história divertida que lhe acontenceu com as palavras "préservatifs" (do inglês "preservative")  versus "conservateurs" (que aliás para português se traduz, neste caso, por "conservantes", não por "conservadores").

Pois, estava eu a ver a série "24" na Fox Life, hoje de tarde, quando numa frase de Mrs. Logan, falando do assinado presidente Palmer, refere "his inauguration" é traduzido como "a sua inauguração". No contexto, esta tradução não tem qualquer sentido. Claro que "inauguration", naquele contexto, era a "tomada de posse".

No mesmo episódo, quando a Chloe é detida, a frase dita é traduzida como "apreendemos a sua agente". Ora, em inglês, "apprehend" tem o sentido de "capturar alguém" que, vulgarmente, o verbo "apreender" em português não tem. Apreendemos alguma coisa (por exemplo, a matéria que é ensinada nas escolas, ou noutro sentido, "a polícia apreendeu tabaco ilegal").

Digo que este tipo de erros não bastam para classificar uma tradução (ou legendagem) como má, mas, mesmo assim, é o tipo de erro que fica mal na fotografia, pois qualquer tradutor, desde cedo, na sua formação, é alertado para este tipo de problemas.

Comentar:

Mais

Se preenchido, o e-mail é usado apenas para notificação de respostas.

Este blog optou por gravar os IPs de quem comenta os seus posts.

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Links

Blogs

  •  
  • Notícias

  •  
  • Política e Economia

  •  
  • Religião

    Arquivo

    1. 2020
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    14. 2019
    15. J
    16. F
    17. M
    18. A
    19. M
    20. J
    21. J
    22. A
    23. S
    24. O
    25. N
    26. D
    27. 2018
    28. J
    29. F
    30. M
    31. A
    32. M
    33. J
    34. J
    35. A
    36. S
    37. O
    38. N
    39. D
    40. 2017
    41. J
    42. F
    43. M
    44. A
    45. M
    46. J
    47. J
    48. A
    49. S
    50. O
    51. N
    52. D
    53. 2016
    54. J
    55. F
    56. M
    57. A
    58. M
    59. J
    60. J
    61. A
    62. S
    63. O
    64. N
    65. D
    66. 2015
    67. J
    68. F
    69. M
    70. A
    71. M
    72. J
    73. J
    74. A
    75. S
    76. O
    77. N
    78. D
    79. 2014
    80. J
    81. F
    82. M
    83. A
    84. M
    85. J
    86. J
    87. A
    88. S
    89. O
    90. N
    91. D
    92. 2013
    93. J
    94. F
    95. M
    96. A
    97. M
    98. J
    99. J
    100. A
    101. S
    102. O
    103. N
    104. D
    105. 2012
    106. J
    107. F
    108. M
    109. A
    110. M
    111. J
    112. J
    113. A
    114. S
    115. O
    116. N
    117. D
    118. 2011
    119. J
    120. F
    121. M
    122. A
    123. M
    124. J
    125. J
    126. A
    127. S
    128. O
    129. N
    130. D
    131. 2010
    132. J
    133. F
    134. M
    135. A
    136. M
    137. J
    138. J
    139. A
    140. S
    141. O
    142. N
    143. D
    144. 2009
    145. J
    146. F
    147. M
    148. A
    149. M
    150. J
    151. J
    152. A
    153. S
    154. O
    155. N
    156. D
    157. 2008
    158. J
    159. F
    160. M
    161. A
    162. M
    163. J
    164. J
    165. A
    166. S
    167. O
    168. N
    169. D
    170. 2007
    171. J
    172. F
    173. M
    174. A
    175. M
    176. J
    177. J
    178. A
    179. S
    180. O
    181. N
    182. D
    183. 2006
    184. J
    185. F
    186. M
    187. A
    188. M
    189. J
    190. J
    191. A
    192. S
    193. O
    194. N
    195. D
    196. 2005
    197. J
    198. F
    199. M
    200. A
    201. M
    202. J
    203. J
    204. A
    205. S
    206. O
    207. N
    208. D
    209. 2004
    210. J
    211. F
    212. M
    213. A
    214. M
    215. J
    216. J
    217. A
    218. S
    219. O
    220. N
    221. D
    222. 2003
    223. J
    224. F
    225. M
    226. A
    227. M
    228. J
    229. J
    230. A
    231. S
    232. O
    233. N
    234. D