Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Super Flumina

Liberae sunt enim nostrae cogitationes - Cícero (Mil. 29 - 79) . Um blog de Rui Oliveira superflumina@sapo.pt

Super Flumina

Liberae sunt enim nostrae cogitationes - Cícero (Mil. 29 - 79) . Um blog de Rui Oliveira superflumina@sapo.pt

5.º DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA

Neste quinto Domingo depois da Páscoa segundo o Calendário Romano de 1960 (este domingo é o Domingo VI da Páscoa segundo o calendário pós-conciliar), a Igreja continua a cantar o Cristo Ressuscitado, preparando a partida do Senhor.

“Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e vou para o Pai”.

Nestas linhas está sintetizado o pensamento principal da Missa deste Domingo. Mas, ao mesmo tempo, nesta semana de Rogações ou de Ladainhas Menores, exorta os cristãos a unirem-se à sua oração. Diz Dom Pius Parsch, no seu livro “Guia do Ano Litúrgico”:

Esta semana é uma das mais ricas do ano em cerimónias litúrgicas. O bom cristão deve celebrar a Eucaristia cinco vezes. No Domingo, claro; os três dias seguintes são as Rogações, e a Festa da Ascensão é uma festa de preceito. Se quisermos resumir em duas palavras o que acontece na Igreja nesta semana, diremos: são as Rogações e é a Festa da Ascensão. Que relação há entre estas duas reflexões? No início, a relação entre as Rogações e a Festa da Ascensão não estava prevista; no entanto, ela é fácil de estabelecer. Cristo está pronto a partir para o céu. Antes da sua partida, queremos confiar-lhe as nossas necessidades e orações, para que as apresente ao seu Pai celeste na pátria eterna.

É por isso que este domingo é um dia de preparação para a partida do Senhor; é, ao mesmo tempo, um dia de oração. A Igreja quer inspirar-nos uma grande confiança na oração. Nos dias seguintes, confiamos ao Senhor todos os nossos pedidos e as nossas intenções para todo o ano.

Os textos em latim são extraídos do Missal Romano de 1962 e as traduções são minhas, com excepção da Epístola e do Evangelho que são dos textos em vigor na liturgia da Igreja Católica em Portugal.

Próprio do 5.º Domingo depois da Páscoa.

DOMINICA QUINTA
post Pascha
II classis

 

5.º DOMINGO
depois da Páscoa
2.ª Classe

Ant. ad Introitum
Isai 48, 20
Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia.
Ps 65, 1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia.

 

Intróito
Is 48, 20
Proclamai com gritos de alegria, e que isto seja ouvido, aleluia. Proclamai até às extremidades da terra: «O Senhor libertou o seu povo», aleluia, aleluia.
Salmo 65, 1-2
Aclamai a Deus, terra inteira, cantai cânticos ao seu nome, dai glória ao seu louvor.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amen.
Proclamai com gritos de alegria, e que isto seja ouvido, aleluia. Proclamai até às extremidades da terra: «O Senhor libertou o seu povo», aleluia, aleluia.

Oratio
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, eadem faciámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Colecta
Ó Deus, de quem procedem todos os bens, concede aos teus suplicantes que, por tua inspiração, meditemos no que é recto e que, por ti guiados, o pratiquemos.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

Lectio
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli
Iac 1, 22-27
Caríssimi : Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et viduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo.
R. Deo grátias.


 

Epístola
Leitura da Epístola de São Tiago
Tg 1, 22-27
Caríssimos: Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes, pois seria enganar-vos a vós mesmos. Quem ouve a palavra e não a cumpre é como alguém que observa o seu rosto num espelho e, depois de observar a própria fisionomia, vai-se embora e logo se esquece como era. Mas aquele que se aplica atentamente a considerar a lei perfeita, que é a lei da liberdade, e nela persevera, sem ser um ouvinte que se esquece, mas que efectivamente a cumpre, esse encontrará a felicidade no seu modo de viver. Se alguém se considera religioso e não refreia a própria língua engana-se a si mesmo e a sua religião é vã. A religião pura e sem mancha, aos olhos de Deus, nosso Pai, consiste em visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e conservar-se limpo do contágio do mundo.
R. Graças a Deus.

Alleluia
Allelúia, allelúia.
V.
Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos rédemit sánguine suo. Allelúia.
Ioann. 16, 28
Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúia.

 

Aleluia
Aleluia, aleluia.
V.
Cristo ressuscitou e fez brilhar a sua luz sobre nós, que fomos redimidos pelo seu sangue. Aleluia.
Jo 16, 28
Saí do Pai e vim ao mundo; agora deixo o mundo e vou para o Pai. Aleluia.

Evangelium
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Io 16, 23-30
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum: íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli eius: Ecce, nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi, ut quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo exísti.
R. Laus tibi, Christe.
Credo

 

Evangelho
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
R. Glória a ti, Senhor.
Jo 16, 23-30
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Em verdade, em verdade vos digo: Tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, Ele vo-lo dará. Até agora não pedistes nada em meu nome: pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa. Tenho-vos dito tudo isto em parábolas mas vai chegar a hora em que não vos falarei mais em parábolas: falar-vos-ei claramente do Pai. Nesse dia pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei por vós ao Pai, pois o próprio Pai vos ama, porque vós Me amastes e acreditastes que Eu saí de Deus. Saí de Deus e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e vou para o Pai». Disseram os discípulos a Jesus: «De facto agora falas abertamente, sem enigmas. Agora vemos que sabes tudo e não precisas que ninguém Te faça perguntas. Por isso acreditamos que saíste de Deus».
R. Louvor a ti, Cristo.
Credo.

Ant. ad Offertorium
Ps 65, 8-9, 20
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam suam a me, allelúia.

 

Ofertório
Salmo 65, 8-9, 20
Bendizei, ó povos, o Senhor, nosso Deus; fazei ressoar a voz do seu louvor. Foi Ele que manteve a nossa alma em vida e não permitiu que os nossos pés resvalassem. Bendito seja o Senhor porque não recusou a minha oração nem a sua misericórdia para comigo, aleluia.

Secreta
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Secreta
Recebe, Senhor, as orações dos fiéis com a oblação destas hóstias, para que, por estes piedosos testemunhos da nossa devoção, alcancemos a glória celeste.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

Praefatio paschalis, in qua dicitur: in hoc potíssimum gloriósus praedicáre.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

 

Prefácio pascal em que se diz: in hoc potíssimum gloriósus praedicáre.
É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, Senhor, sempre, mas com maior solenidade neste tempo, em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Na verdade, é Ele o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Que morrendo destruiu a nossa morte e ressuscitando restaurou a nossa vida. Por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem cessar:

Communio
Ps 95, 2
Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia.   

 

Comunhão
Salmo 95, 2
Cantai ao Senhor, aleluia. Cantai ao Senhor e bendizei o seu nome: anunciai de dia em dia a sua salvação, aleluia, aleluia. 

Postcommunio
Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte satiátis: et desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Pós-comunhão
Concede-nos, Senhor, que, tendo sido saciados pelo banquete celestial, desejemos o que é recto e recebamos o que desejamos.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

4.º DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA

Segundo a liturgia do Rito Romano tradicional, hoje é o 4.º Domingo depois da Páscoa (na liturgia pós-conciliar, este é o 5.º Domingo de Páscoa). Jesus anuncia a sua partida para junto do Pai e anuncia o envio do Espírito Santo, que vem como uma tripla missão: no mundo, na Igreja e na alma.

Os textos em latim são Missal Romano de 1962, as traduções em português são minhas, excepto a da Epístola (dos textos em vigor na Igreja Católica de Portugal) e do Evangelho (extraída da tradução da CEP "Bíblia. Os Quatro Evangelhos e os Salmos" ad experimentum).

DOMINICA QUARTA
post Pascha
II classis

 

4.º DOMINGO
depois da Páscoa
2.ª Classe

Ant. ad Introitum
Ps 97, 1-2
Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia : quia mirabília fecit Dóminus, allelúia : ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia.
Ps 97, 1
Salvávit sibi déxtera eius : et bráchium sanctum eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia : quia mirabília fecit Dóminus, allelúia : ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia.

 

Intróito
Salmo 97, 1-2
Cantai ao Senhor um cântico novo, aleluia, porque o Senhor fez maravilhas, aleluia; revelou a sua justiça aos olhos dos povos, aleluia, aleluia, aleluia.
Salmo 97, 1
A sua mão direita e o seu santo braço lhe deram a vitória.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amen.
Cantai ao Senhor um cântico novo, aleluia, porque o Senhor fez maravilhas, aleluia; revelou a sua justiça aos olhos dos povos, aleluia, aleluia, aleluia.

Oratio
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis ; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Colecta
Ó Deus, que unes os espíritos dos fiéis numa só vontade, concede ao teu povo a graça de amar o que mandas, de desejar o que prometes, para que, no meio das flutuações deste mundo, os nossos corações permaneçam fixos onde se encontram as verdadeiras alegrias.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

Lectio
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli
Iac 1, 17-21
Caríssimi : Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis, fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Propter quod abiiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.
R. Deo grátias.

 

Epístola
Leitura da Epístola de São Tiago
Tg 1, 17-21
Caríssimos irmãos: Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, descem do Pai das luzes, no qual não há variação nem sombra de mudança. Foi Ele que nos gerou pela palavra da verdade, para sermos como primícias das suas criaturas. Sabei, meus amados irmãos: cada qual seja pronto para ouvir, lento para falar e lento para se irar, porque a ira do homem não realiza a justiça de Deus. Por isso, renunciando a toda a imundície e a todos os vestígios de maldade, acolhei docilmente a palavra que em vós foi plantada e pode salvar as vossas almas.
R. Graças a Deus.

Alleluia
Allelúia, allelúia.
Ps 117, 16

Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúia.
Rom 6, 9
Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur: mors illi ultra non dominábitur. Allelúia.

 

Aleluia
Aleluia, aleluia.
Salmo 117, 16

A dextra do Senhor mostrou seu poder, a dextra do Senhor me exaltou. Aleluia.
Rom 6, 9
Cristo, ressuscitado de entre os mortos, já não morrerá; a morte não tem mais domínio sobre Ele. Aleluia.

Evangelium
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Io 16, 5-14
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: expédit vobis, ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille. árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de iustítia vero, quia ad Patrem vado, et iam non vidébitis me: de iudício autem, quia princeps huius mundi iam iudicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet et annuntiábit vobis.
R. Laus tibi, Christe.

 

Evangelho
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
R. Glória a ti, Senhor.
Jo 16, 5-14
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: Vou para aquele que me enviou e nenhum de vós me pergunta: “Para onde vais?” Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. No entanto, Eu digo-vos a verdade: é melhor para vós que Eu parta, pois, se não partir, o Paráclito não virá a vós: mas, se for, enviá-lo-ei a vós. E, quando Ele vier, denunciará o mundo quanto ao pecado, quanto à justiça e quanto ao julgamento; quanto ao pecado, porque não acreditam em mim; quanto à justiça, porque vou para o Pai e já não me vereis; quanto ao julgamento, porque o Príncipe deste mundo está julgado. Tenho ainda muitas coisas para vos dizer, no entanto não conseguis suportá-las por agora. Mas quando Ele vier, o Espírito da verdade, guiar-vos-á na verdade toda. De facto, não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciar-vos-á o que está para vir. Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará.
R. Louvor a ti, Cristo.

Ant. ad Offertorium
Ps 65, 1-2, 16
Iubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini eius : veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.

 

Ofertório
Salmo 65, 1-2, 16
Aclamai a Deus, terra inteira, cantai hinos ao seu nome: vinde e escutai, todos vós que temeis a Deus, e contar-vos-ei tudo quanto o Senhor fez à minha alma, aleluia.

Secreta
Deus, qui nos, per huius sacrificii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes effecísti : præsta, quǽsumus ; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Secreta
Ó Deus, que pela admirável permuta de dons neste sacrifício, nos fazes participar da tua divindade una e suprema, faz, te pedimos, que assim como já conhecemos a tua verdade, também a alcancemos por um digno procedimento.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

Praefatio paschalis, in qua dicitur: in hoc potíssimum gloriósus praedicáre.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

 

Prefácio pascal em que se diz: in hoc potíssimum gloriósus praedicáre.
É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, Senhor, sempre, mas com maior solenidade neste tempo, em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Na verdade, é Ele o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Que morrendo destruiu a nossa morte e ressuscitando restaurou a nossa vida. Por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem cessar:

Communio
Io 16, 8
Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício, allelúia, allelúia.     

 

Comunhão
Jo 16, 8
Quando vier o Paráclito, o Espírito da verdade, ele convencerá o mundo quanto ao pecado, à justiça e ao julgamento, aleluia. 

Postcommunio
Adésto nobis, Dómine, Deus noster : ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis et a perículis ómnibus eruámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Pós-comunhão
Assiste-nos, Senhor, nosso Deus, para que, por este sacramento, que recebemos com fé, sejamos purificados dos vícios e livres de todos os perigos.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

3.º DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA

Segundo o Calendário Romano Geral de 1960, hoje é o 3.º Domingo depois da Páscoa, mas se consultarmos o Calendário Romano Geral de 1969, pós-conciliar, hoje é o 4.º Domingo de Páscoa e Domingo do Bom Pastor. De referir que, para a Forma Extraordinária do Rito Romano, o Domingo do Bom Pastor foi o anterior, o 2.º Domingo depois da Páscoa. Porquê esta diferença na contagem dos domingos?

A questão está na forma como se contam os domingos. A reforma litúrgica pós-conciliar procurou revalorizar a categoria litúrgica destes domingos e, por isso, os domingos deixaram de se chamar Domingo 1.º, 2., etc. depois da Páscoa (isto é, a contagem começava no primeiro domingo a seguir à Páscoa, conhecido como Dominica in Albis), para passarem a chamar-se Domingos de Páscoa, em que o 1.º Domingo é o da Ressurreição e os seguintes tomam a numeração até ao 7.º, concluindo-se o Tempo Pascal com o Domingo de Pentecostes (que está dotado de uma missa de vigília a do Natal). Por seu lado, no missal de João XXIII, depois do 5.º Domingo depois da Páscoa, celebra-se o Domingo depois da Ascensão e, a seguir, o Domingo de Pentecostes. Mas, isto explicarei a seu tempo, espero. 

Entre 1847, data da instauração da solenidade do Patrocínio de São José (como vimos no artigo anterior) até à reforma do calendário por São Pio X, em 1913, este 3.º Domingo depois da Páscoa estava “impedido” e era somente comemorado.

Segundo D. Beda Keckeisen, O. S. B., no seu Missal Quotidiano (Baía: 1947, 6ª edição), o Tempo da Páscoa podia dividir-se em duas partes e este 3.º Domingo depois da Páscoa marcava o início da segunda parte deste tempo:

O Domingo da Ressurreição e os dois imediatos são completamente dominados pelo pensamento da Ressurreição. Os domingos seguintes nos preparam para a despedida: a Ascensão de Nosso Senhor e a Missão do divino Espírito Santo. Fala-nos o Domingo de hoje da despedida de Jesus deste mundo, e assim nos lembra que também somos estrangeiros e viajantes.

A seguir, está o Próprio do dia para o 3.º Domingo depois da Páscoa. O texto latino é do Missal Romano de 1962, as traduções são minhas, excepto a Epístola, que é da Bíblia dos Capuchinhos (esta passagem da 1.ª Carta de São Pedro deixou de ser lida na liturgia actual), e o Evangelho (retirado dos textos litúrgicos em vigor em Portugal).
 

PRÓPRIO DO DIA

DOMINICA TERTIA
post Pascha
II classis

3.º DOMINGO
depois da Páscoa
2.ª Classe


INTROITO

Ps 65, 1-2.
Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia.
Ps 65, 3
Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia.
Salmo 65, 1-2
Aclamai a Deus, terra inteira, aleluia, cantai cânticos ao seu nome, aleluia, dai glória ao seu louvor, aleluia, aleluia, aleluia.
Salmo 65, 3
Dizei a Deus, como são temíveis as tuas obras, Senhor! Pelo teu grande poder, os teus inimigos serão falsos contra ti.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amen.
Aclamai a Deus, terra inteira, aleluia, cantai cânticos ao seu nome, aleluia, dai glória ao seu louvor, aleluia, aleluia, aleluia.


COLECTA

Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Ó Deus, que revelaste aos errantes a luz da tua verdade, para que possam voltar ao caminho da justiça, concede aos que professam a fé cristã que rejeitem tudo quanto é contrário a este nome e sigam o que lhe é conforme.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.


EPÍSTOLA

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
1 Petri 2, 11-19
Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte. Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo grátias.
Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Pedro
1 Pedro 2, 11-19
Caríssimos, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma. Tende entre os gentios um comportamento exemplar, de modo que, ao acusarem-vos de malfeitores, vendo as vossas boas obras, acabem por dar glória a Deus no dia da sua visita. Sede, pois, submissos a toda a instituição humana, por amor do Senhor; quer ao rei, como soberano, quer aos governadores, como enviados por ele para punir os malfeitores e honrar os que fazem o bem. Pois é esta a vontade de Deus: que praticando o bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos. Actuai como homens livres, não como aqueles que fazem da liberdade um pretexto para a maldade, mas como servos de Deus. Respeitai a todos, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei. Vós, servos, sedes obedientes com todo o respeito aos vossos senhores, não só aos bons e compreensivos, mas também aos severos. Porque isto é uma graça em Cristo Jesus, nosso Senhor.
R. Graças a Deus.


ALELUIA

Allelúia, allelúia.
Ps 110:9
Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo:
Luc 24:46
Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam. Allelúia.
Aleluia, aleluia.
Salmo 110, 9
O Senhor enviou a redenção ao seu povo:
Lc 24, 46
Era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos, e entrasse assim na sua glória. Aleluia.  


EVANGELHO

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Io 16, 16-22
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Módicum? nescímus, quid lóquitur. Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quǽritis inter vos, quia dixi: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
R. Laus tibi, Christe.
Credo.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
R. Glória a ti, Senhor.
Jo 16, 16-22
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me». Alguns discípulos disseram entre si: «Que significa isto que nos diz: “Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me”, e ainda: “Eu vou ao Pai”?». E perguntavam: «Que significa isto que nos diz: «Que é esse pouco tempo de que Ele fala? Não sabemos o que está a dizer». Jesus percebeu que O queriam interrogar e disse-lhes: «Procurais entre vós compreender as minhas palavras: “Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me”. «Em verdade, em verdade vos digo: Chorareis e lamentar-vos-eis, enquanto o mundo se alegrará. Estareis tristes, mas a vossa tristeza converter-se-á em alegria. A mulher, quando está para ser mãe, sente angústia, porque chegou a sua hora. Mas depois que deu à luz um filho, já não se lembra do sofrimento, pela alegria de ter dado um homem ao mundo. Também vós agora estais tristes; mas Eu hei-de ver-vos de novo e o vosso coração se alegrará e ninguém vos poderá tirar a vossa alegria».
R. Louvor a Ti, Cristo.
Credo.


OFERTÓRIO

Ps 145:2
Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
Salmo 145, 2
Louva, ó minha alma, o Senhor! Louvarei o Senhor toda a minha vida e cantarei hinos ao meu Deus, enquanto viver.


SECRETA

His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cœléstia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Concede, Senhor, que, por estes mistérios, mitiguemos os nossos desejos terrenos e aprendamos a amar os bens celestiais.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.


PREFÁCIO

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, Senhor, sempre, mas com maior solenidade neste tempo, em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Na verdade, é Ele o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Que morrendo destruiu a nossa morte e ressuscitando restaurou a nossa vida. Por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem cessar:


COMUNHÃO

Io 16, 16
Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
Jo 16, 16
Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me, porque Eu vou ao Pai, aleluia, aleluia.


PÓS-COMUNHÃO

Sacraménta quæ súmpsimus, quǽsumus, Dómine: et spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Nós te pedimos, Senhor, que estes sacramentos que recebemos nos restaurem, tornando-se alimento para as nossas almas e em auxílio para o nosso corpo.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

São José Operário

No ano litúrgico há dois dias consagrados a São José. O primeiro, bem conhecido de todos, é comemorado a 19 de Março. Civilmente é conhecido como o Dia do Pai, mas para a Igreja Católica é a Solenidade de São José, Esposo da Santa Virgem Maria. Nesse dia, celebra-se o "justo", o "servo fiel e prudente", escolhido para Nutritor Domini, homem de uma fé a toda a prova. O segundo dia consagrado a São José é este Primeiro de Maio e, segundo, a liturgia pós-conciliar, é uma memória facultativa. É uma festa recente e tem uma história relativamente singular.

Apesar de, desde o séc. X, o dia 19 de Março, ter sido o principal dia para celebração do Pai adoptivo de Jesus na Igreja do Ocidente, o culto a São José não foi um dos mais populares nos primeiros séculos da Igreja. Como refere João
XXIII, na carta apostólica Le Voci (destaques meus):

No culto da santa Igreja, Jesus, Verbo de Deus feito homem, teve logo uma adoração incomunicável como esplendor da natureza de seu Pai, e irradiando-se na glória dos santos. Maria, sua Mãe, seguiu-o de perto desde os primeiros séculos, nas imagens das catacumbas e das basílicas, piedosamente veneradas: Sancta Maria Mater Dei. S. José, pelo contrário, excetuando algum traço de sua figura, encontrado aqui e ali nos escritos dos Padres, permaneceu durante séculos e séculos em seu característico apagamento, um pouco como figura de ornamento no quadro da vida do Senhor. E foi necessário tempo até que seu culto passasse dos olhos aos corações dos fiéis e despertasse neles singular fervor de oração e abandono confiante.

Desde de 1689 que a Festa do Patrocínio de São José era celebrada pelos Carmelitas no terceiro domingo depois da Páscoa. Em breve, a festa foi adoptada por todo o Império espanhol e, mais tarde, permitida a todos os Estados e dioceses que solicitassem esse privilégio. A devoção cresceu em popularidade, sobretudo durante o séc. XIX, o que levou Pio IX, por decreto em 10 de Dezembro de 1847, a estender esta festa a toda a Igreja e, em 8 de Dezembro de 1870, declarou São José como padroeiro da Igreja Universal e elevando a festa de 19 de Março à celebração de rito duplo de 1.ª classe (e a Festa do Patrocínio a de 1.ª classe). Em 1911, São Pio X, mudou o nome da festa para Solenidade de São José, padroeiro da Igreja universal e dotou-a de uma oitava comum. Em 1913, na reforma do calendário litúrgico, São Pio X, desejando libertar os domingos perpetuamente impedidos por uma festa de santo, deslocou a solenidade para a quarta-feira anterior, ou seja, a terceira quarta-feira depois da Páscoa (ou, de outra forma, quarta-feira da segunda semana depois da Oitava da Páscoa).

Em 1955, Pio XII tentou cristianizar o Dia do Trabalhador de 1 de Maio e, instituiu a Festa anual de São José Operário colocando-a nesse dia e eliminando a da quarta-feira da segunda semana de Páscoa, ficando a festa tradicional de 19 de Março, a partir de então, como a data mais solene e definitiva do patrocínio de São José sobre a Igreja universal. No Missal de João
XXIII, a Festa de São José Operário era uma festa de 1.ª classe (mas sem oitava). Com a reforma da liturgia de São Paulo VI, a celebração de São José Operário passou a memória facultativa. Esta passagem para memória facultativa fez com que muitos pensem que a tentativa de dar uma dimensão cristã ao Dia do Trabalhador acabou por falhar.

Segue-se o próprio da missa da Solenidade de São José Operário, segundo a Forma Extraordinária do Rito Romano. O texto latino é extraído do Missal de João XXIII segundo a edição típica de 1962 e a tradução portuguesa é minha, excepto a epístola e o evangelho, cujos textos são os atualmente utilizados na liturgia da memória facultativa de São José Operário na Igreja Católica portuguesa.

DIE 1 MAII
S. IOSEPH OPIFICIS
SPONSI B. MARIAE VIRG., CONFESSORIS
I classis
1 DE MAIO
S. JOSÉ OPERÁRIO
ESPOSO DA VIRGEM SANTA MARIA, CONFESSOR
1.ª Classe

 

Ant. ad Introitus
Sap. 10,17
Sapiéntia réddidit iustis mercédem labórum suórum, et dedúxit illos in via mirábili, et fuit illis in velaménto díei et in luce stellárum per noctem. (T.P. Allelúia, allelúia.)
Ps. 126, 1
Nisi Dóminus aedificáverit domum, in vanum labórant qui aedíficant eam.
V/. Glória Patri.


Oratio
Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti : concéde propítius ; ut, sancti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quae prǽcipis, et prǽmia consequámur quae promíttis. Per Dóminum.


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses
Col. 3, 14-15, 17, 23-24
Fratres : Caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis, et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore, et grati estóte. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum. Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.



Graduale
Ps. 20, 4-5
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
V/. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in saéculum saéculi.

Tempore paschali:
Allelúia, allelúia. V/. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero protéctor eórum semper.
Allelúia. V/. Fac nos innócuam, Ioseph, decúrrere vitam : sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúia.


¶ In Missis votivis extra tempus paschale dicitur:
Graduale
Ps. 127, 1-2
Beatus quicúmque times Dóminum, qui ámbulas in viis eius.
V/. Labórem mánuum tuárum manducábis et bene tibi erit. Allelúia, allelúia.
V/. Fac nos innócuam, Ioseph, decúrrere vitam : sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúia.

Post Septuagesimam, omissis Allelúia et versi sequenti, dicitur:
Tractus
Ps. 111, 1-3
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis.
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur

V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matth. 13, 54-58
In illo témpore : Véniens Iesus in pátriam suam, docébat eos in synagógis eórum, ita ut miraréntur et dícerent : Unde huic sapiéntia hæc et virtútes ? Nonne hic est fabri fílius ? Nonne mater eius dícitur María, et fratres eius Iacóbus et Ioseph et Simon et Iudas ? Et soróres eius nonne omnes apud nos sunt ? Unde ergo huic ómnia ista ? Et scandalizabántur in eo. Iesus autem dixit eis : Non est prophéta sine honóre nisi in pátria sua et in domo sua. Et non fecit ibi virtútes multas propter incredulitátem illórum.
Credo.


Ant. ad Offertorium
Ps. 89, 17
Bónitas Dómini Dei nostri sit super nos, et opus mánuum nostrárum secúnda nobis, et opus mánuum nostrárum secúnda. (T. P. Allelúia).

Secreta
Quas tibi, Dómine, de opéribus mánuum nostrárum offérimus hóstias, sancti Ioseph interpósito suffrágio, pignus fácias nobis unitátis et pacis. Per Dóminum.

Præfatio de Sancte Ioseph
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Solemnitáte beáti Ioseph débitis magnificáre præcóniis, benedícere et prædicáre. Qui et vir iustus, a te Deíparæ Vírgini Sponsus est datus: et fidélis servus ac prudens, super Famíliam tuam est constitútus: ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, paterna vice custodíret, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:


Ant. ad Communionem
Matth. 13, 54-55
Unde huic sapiéntia haec et virtútes ? Nonne hic est fabri fílius ? Nonne mater eius dícitur María? (T. P. Allelúia).


Postcommunio
Haec sancta quæ súmpsimus, Dómine : per intercessiónem beáti Ioseph ; et operatiónem nostram cómpleant, et prǽmia confírment. Per Dóminum nostrum.
Intróito
Sab. 10, 17
A Sabedoria deu aos justos a recompensa pelos seus trabalhos, conduziu-os por um caminho admirável, de dia, serviu-lhes de sombra e, de noite, de luz das estrelas. (T.P. Aleluia, aleluia.)
Salmo 126, 1
Se o Senhor não edificar a casa, em vão trabalham os que a edificam.
V/. Glória ao Pai.

Oração
Ó Deus, criador de todas as coisas, e que impuseste a lei do trabalho ao género humano, concede propício que, a exemplo de São José e com a sua protecção, realizemos a obra que nos mandas e recebamos o prémio que nos prometes. Por Nosso Senhor.

Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Paulo aos Colossenses
Col. 3, 14-15, 17, 23-24
Irmãos: Acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição. Reine em vossos corações a paz de Cristo, à qual fostes chamados para formar um só corpo. Vivei em acção de graças. Tudo o que fizerdes, por palavras ou por obras, seja tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças, por Ele, a Deus Pai. Qualquer que seja o vosso trabalho, fazei-o de boa vontade, como quem serve ao Senhor e não aos homens, certos de que recebereis como recompensa a herança do Senhor. Servi a Cristo, que é o Senhor.

Gradual
Salmo 20, 4-5
Senhor, preveniste-o com bênçãos de doçura, e colocaste-lhe na cabeça uma coroa de pedras preciosas.
V/. Pediu-te vida e Tu lhe concedeste longos dias pelos séculos dos séculos.

Tempo pascal:
Aleluia, aleluia V/. Quando em qualquer tribulação me invocarem, eu os ouvirei e serei o seu protector para sempre.
Aleluia. V/. Faz, ó José, com que levemos uma vida sem mácula e que, sob o teu patrocínio, decorra sempre em segurança. Aleluia.

¶ Nas Missas votivas fora do tempo pascal, diz-se:
Gradual
Salmo 127, 1-2
Feliz tu que temes o Senhor e andas nos seus caminhos.
V/. Comerás do trabalho das tuas mãos e tudo te correrá bem. Aleluia, aleluia
V/. Faz, ó José, com que levemos uma vida sem mácula e que, sob o teu patrocínio, decorra sempre em segurança. Aleluia.

Depois da Septuagésima, omite-se o Allelúia e versos subsequentes, e diz-se:
Tracto
Salmo 111, 1-3
Feliz o homem que teme o Senhor e ama ardentemente os seus preceitos.
V/. A sua descendência será poderosa sobre a terra, será abençoada a geração dos justos.
V/. Haverá em sua casa glória e riquezas, a sua justiça permanece para sempre.

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus
Mt 13, 54-58
Naquele tempo, Jesus foi à sua terra e começou a ensinar os que estavam na sinagoga, de tal modo que ficavam admirados e diziam: «De onde Lhe vem esta sabedoria e este poder de fazer milagres? Não é Ele o filho do carpinteiro? A sua Mãe não se chama Maria e os seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas? E as suas irmãs não vivem entre nós? De onde Lhe vem tudo isto?». E estavam escandalizados com Ele. Mas Jesus disse-lhes: «Um profeta só é desprezado na sua terra e em sua casa». E por causa da falta de fé daquela gente, Jesus não fez ali muitos milagres.
Credo.

Ofertório
Salmo 89, 17
Esteja sobre nós a bondade do Senhor, nosso Deus! Confirma para nós a obra das nossas mãos! Sim, confirma para nós a obra das nossas mãos! (T. P. Aleluia).

Secreta
Nós te oferecemos, Senhor, estas hóstias fruto do trabalho das nossas mãos, que pela intercessão de São José, elas sejam para nós o penhor da unidade e da paz. Por Nosso Senhor.

Prefácio de São José
É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, sempre e em toda a parte: Senhor, Pai santo, Deus eterno e omnipotente: E na Solenidade do bem-aventurado José devemos proclamar, como convém, as tuas grandezas, bendizer-te e louvar-te. Este foi o homem justo, por ti escolhido para Esposo da Mãe de Deus; servo fiel e prudente, foi constituído chefe da tua família, para guardar com paterna solicitude o teu Filho Unigénito, concebido pelo poder do Espírito Santo, Jesus Cristo, nosso Senhor. Por quem louvam os Anjos a tua majestade, as Dominações a adoram, a Potesdades a temem. Os Céus e as Virtudes dos céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com igual júbilo. Pedimos-te que permitas que as nossas vozes se unam às deles, dizendo em humilde confissão:

Comunhão
Mt 13, 54-55
De onde lhe vem esta sabedoria e estes poderes? Não é Ele o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama María? (T. P. Aleluia).

Pós-comunhão
Que estes mistérios que recebemos, Senhor, pela intercessão de São José, completem o nosso trabalho e garantam a recompensa. Por Nosso Senhor.

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Links

Blogs

  •  
  • Notícias

  •  
  • Política e Economia

  •  
  • Religião

    Arquivo

    1. 2020
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    14. 2019
    15. J
    16. F
    17. M
    18. A
    19. M
    20. J
    21. J
    22. A
    23. S
    24. O
    25. N
    26. D
    27. 2018
    28. J
    29. F
    30. M
    31. A
    32. M
    33. J
    34. J
    35. A
    36. S
    37. O
    38. N
    39. D
    40. 2017
    41. J
    42. F
    43. M
    44. A
    45. M
    46. J
    47. J
    48. A
    49. S
    50. O
    51. N
    52. D
    53. 2016
    54. J
    55. F
    56. M
    57. A
    58. M
    59. J
    60. J
    61. A
    62. S
    63. O
    64. N
    65. D
    66. 2015
    67. J
    68. F
    69. M
    70. A
    71. M
    72. J
    73. J
    74. A
    75. S
    76. O
    77. N
    78. D
    79. 2014
    80. J
    81. F
    82. M
    83. A
    84. M
    85. J
    86. J
    87. A
    88. S
    89. O
    90. N
    91. D
    92. 2013
    93. J
    94. F
    95. M
    96. A
    97. M
    98. J
    99. J
    100. A
    101. S
    102. O
    103. N
    104. D
    105. 2012
    106. J
    107. F
    108. M
    109. A
    110. M
    111. J
    112. J
    113. A
    114. S
    115. O
    116. N
    117. D
    118. 2011
    119. J
    120. F
    121. M
    122. A
    123. M
    124. J
    125. J
    126. A
    127. S
    128. O
    129. N
    130. D
    131. 2010
    132. J
    133. F
    134. M
    135. A
    136. M
    137. J
    138. J
    139. A
    140. S
    141. O
    142. N
    143. D
    144. 2009
    145. J
    146. F
    147. M
    148. A
    149. M
    150. J
    151. J
    152. A
    153. S
    154. O
    155. N
    156. D
    157. 2008
    158. J
    159. F
    160. M
    161. A
    162. M
    163. J
    164. J
    165. A
    166. S
    167. O
    168. N
    169. D
    170. 2007
    171. J
    172. F
    173. M
    174. A
    175. M
    176. J
    177. J
    178. A
    179. S
    180. O
    181. N
    182. D
    183. 2006
    184. J
    185. F
    186. M
    187. A
    188. M
    189. J
    190. J
    191. A
    192. S
    193. O
    194. N
    195. D
    196. 2005
    197. J
    198. F
    199. M
    200. A
    201. M
    202. J
    203. J
    204. A
    205. S
    206. O
    207. N
    208. D
    209. 2004
    210. J
    211. F
    212. M
    213. A
    214. M
    215. J
    216. J
    217. A
    218. S
    219. O
    220. N
    221. D
    222. 2003
    223. J
    224. F
    225. M
    226. A
    227. M
    228. J
    229. J
    230. A
    231. S
    232. O
    233. N
    234. D