Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Super Flumina

Liberae sunt enim nostrae cogitationes - Cícero (Mil. 29 - 79) . Um blog de Rui Oliveira superflumina@sapo.pt

Super Flumina

Liberae sunt enim nostrae cogitationes - Cícero (Mil. 29 - 79) . Um blog de Rui Oliveira superflumina@sapo.pt

Domingo da Paixão

Pode parecer estranho o título, porque actualmente a designação de Domingo da Paixão é dada ao Domingo de Ramos e esse é só para a semana (liturgicamente a Igreja Católica celebra hoje o 5.º Domingo da Quaresma).

Mas para os católicos que celebram a Eucaristia segundo o usus antiquior (ou Forma Extraordinária do Rito Romano), que usa o Calendário Romano reformado por João XXIII em 1960, hoje é o Domingo da Paixão e a explicação é simples.

Antes da última reforma do calendário romano em 1969, as últimas duas semanas da Quaresma chamavam-se «Tempo da Paixão», conforme se pode confirmar nas Rúbricas Gerais inseridas no Missal Romano de 1962 (Cap. VIII – Os tempos do ano):

 

  1. O tempo da Quaresma (tempore quadragesimali) estende-se das Matinas da Quarta-Feira de Cinzas até à missa da Vigília Pascal, exclusive.

Este período compreende:

  1. a) O tempo propriamente dito da Quaresma (tempus quadragesimae), que se estende das Matinas da Quarta-Feira de Cinzas até à Nona do Sábado anterior ao 1.º Domingo da Paixão, inclusive;
  2. b) O tempo da Paixão, que se estende das primeiras Vésperas do 1.º Domingo da Paixão à missa da Vigília Pascal, exclusive.
  1. A semana do 2.º Domingo da Paixão, ou dos Ramos, até ao Sábado Santo inclusive, chama-se Semana Santa, e os três últimos dias desta semana são designados por Tríduo Sacro.

 

Assim, pelo calendário de 1960, chamava-se «Domingo da Paixão» ao quinto domingo da Quaresma do actual calendário, designação esta que agora é dada ao Domingo de Ramos. A reforma litúrgica preferiu, seguindo o costume de séculos mais remotos, suprimir este tempo, a fim de dar maior unidade interna a toda a Quaresma.

Actualmente, a Quaresma inicia-se na Quarta-Feira de Cinzas e termina pela tarde de Quinta-Feira Santa, antes da Missa Vespertina da Ceia do Senhor, inaugura o Tríduo Pascal (Missa da Ceia do Senhor na Quinta-Feira Santa, Celebração da Paixão do senhor na Sexta-Feira Santa e Vigília Pascal da noite de Sábado Santo para Domingo de Páscoa).

Nesta missa do Domingo da Paixão começa a acentuar-se a sensação de luto. Para além dos paramentos roxos do celebrante, a partir deste domingo até à Páscoa, as imagens e as cruzes são também cobertas.

Segue-se o próprio do Domingo I da Paixão.

 

TEMPO DA PAIXÃO
DOMINGO I DA PAIXÃO
1.ª Classe

¶ De este Domingo à Quinta-Feira da Ceia do Senhor inclusive, não se diz nas Missas do Tempo o Salmo Iúdica antes da confissão, nem o Glória Patri no Intróito e depois do Salmo Lavábo.

Estação em S. Pedro

Intróito
Salmo 42, 1-2
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus, et fortitúdo mea. Ps. ibid., 3 Emitte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
Iúdica me.
Julga-me, ó Deus, e separa a minha causa da de uma gente não santa, livra-me do homem mau e enganador. Pois Tu és o meu Deus e a minha fortaleza. Salmo 42, 3 Envia a tua luz e a tua verdade. Elas me conduzirão e levarão ao teu santo monte e aos teus tabernáculos.
Julga-me.

Colecta
Quǽsumus, omnipotens Deus, famíliam propítius réspice: ut, te largiénte, regátur in córpore; et, te servánte, custodiátur in mente. Per Dominum nostrum.

Nós te pedimos, Deus todo-poderoso, olha propício para a tua família, a fim de que com a tua graça seja governada no corpo e com a tua protecção seja preservada a alma. Por Nosso Senhor.

Epístola

Hebr 9, 11-15

Léctio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Hebrǽos.
Fratres: Christus assístens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis; quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in redemptiónem eárum praevaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Iesu Dómino nostro.

Leitura da Epístola aos Hebreus

Irmãos: Cristo veio como sumo-sacerdote dos bens futuros. Atravessou o tabernáculo maior e mais perfeito, que não foi feito por mãos humanas, nem pertence a este mundo, e entrou de uma vez por sempre no Santuário. Não derramou sangue de cabritos e novilhos, mas o seu próprio Sangue, e alcançou-nos uma redenção eterna. Na verdade, se o sangue dos cabritos e de toiros e a cinza de vitela, aspergidos sobre os que estão impuros, os santificam em ordem à pureza legal, quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno Se ofereceu a Deus como vítima sem mancha, purificará a nossa consciência das obras mortas, para servimos ao Deus vivo! Por isso, Ele é mediador de uma nova aliança, para que, intervindo a sua morte para remissão das transgressões cometidas durante a primeira aliança, os que são chamados recebam a herança eterna prometida, em nosso Senhor Jesus Cristo.

Gradual
Salmo 142, 9-10
Eripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam. V. Ps. 17, 48-49 Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.

Livra-me, Senhor, dos meus inimigos, ensina-me a fazer a tua vontade. V. Salmo 17, 48-49 Meu libertador, ó Senhor, dos inimigos enfurecidos: tu me elevarás acima dos que se insurgem contra mim; tu me arrancarás das mãos do homem iníquo.

Tracto
Salmo 128, 1-4
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. V. Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. V. Etenim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. V. Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum.

Muitas vezes me combateram desde a minha juventude. V. Diga agora Israel: muitas vezes me combateram desde a minha juventude. V. Mas nada puderam contra mim. Sobre o meu dorso trabalharam os pecadores. V. Prolongaram as suas iniquidades; O Senhor é justo, cortou a cabeça aos pecadores.

Evangelho 
Jo 8, 46-59

Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem.

In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me depeccáto ? Si veritátem dico vobis, quare non creditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Responderunt ergo Iudǽi, et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit Iesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est qui quærat, et iúdicet. Amen, amen dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Iudǽi: Nunc cognóvimus quia dæmónium habes. Abraham mortuus est, et prophétæ: et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mórtuus est? Et profétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Iesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermónem eius servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudǽi ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, ántequam Abraham fieret, ego sum. Tulérunt ergo lapides, ut iácerent in eum: Iesus autem abscóndit se, et exívit de templo.

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João

Naquele tempo, disse Jesus à multidão de judeus: Quem de vós me acusa de pecado? Se digo a verdade, por que razão vós não acreditais em mim? Quem é de Deus ouve as palavras de Deus. É por isso que vós não ouvis: porque não sois de Deus. Responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós, com razão, que Tu és samaritano e tens um demónio? Respondeu Jesus: «Eu não tenho um demónio; pelo contrário, honro o meu Pai, mas vós desonrais-me! Eu não procuro a minha glória; há quem procure e julgue. Amen, amen vos digo: se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte para sempre». Disseram-lhe, então, os judeus: «Agora sabemos que tens um demónio! Abraão morreu, os profetas também, e Tu dizes: “Se alguém guardar a minha palavra, jamais provará a morte para sempre”! Serás Tu maior que o nosso Pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem pretendes ser?» Respondeu Jesus: «Se Eu me glorificasse a mim mesmo, a minha glória nada seria. É o meu Pai quem me glorifica, aquele de quem dizei: “É nosso Deus”, mas não o conheceis; Eu, porém, conheço-o. Se dissesse que não o conheço seria um mentiroso igual a vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra. Abraão, o vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu e alegrou-se». Disseram-lhe, então, os judeus: «Não sequer tens cinquenta anos e viste Abraão?». Disse-lhes Jesus: «Amen, amen vos digo, antes de Abraão existir, Eu sou». Pegaram, então, em pedras para lhe atirar, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Credo.

Ofertório
Salmo 110, 1 - 118, 17.107
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivifica me sécundum verbum tuum, Dómine.

Senhor, louvar-te-ei com todo o meu coração, recompensa o teu servo: que eu viva e guarde a tua palavra, dá-me a vida, Senhor, segundo a tua palavra.

Secreta
Hæc munera, quǽsumus, Domine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericordiæ dona concílient. Per Dominum.

Que estas oferendas, Senhor, te pedimos, quebrem os laços da nossa perversidade e nos alcancem os dons da tua misericórdia. Por Nosso Senhor.

Prefácio da Santa Cruz
Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut unde mors oriebátur, inde vita resúgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

É verdadeiramente digno e justo, equitativo e salutar dar-te graças, sempre e em toda a parte: Senhor, Pai santo, Deus eterno e omnipotente: Que puseste a salvação do género humano na árvore da cruz, para que renascesse a vida, onde a morte houvera princípio, e que aquilo que outrora vencera na arvore, fosse vencido na árvore também por Cristo, nosso Senhor. Por quem louvam os Anjos a tua majestade, as Dominações a adoram, a Potestades a temem. Os Céus e as Virtudes dos céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com igual júbilo. Pedimos-te que permitas que as nossas vozes se unam às deles, dizendo em humilde confissão:

Comunhão
1 Cor. 11, 24 et 25
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.

Isto é o meu corpo, que será entregue por vós; este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto em memória de mim todas as vezes que o beberdes.

Pós-comunhão
Adésto nobis, Dómine Deus noster: et quos tuis mystériis recreásti, perpétuis defénde subsídiis. Per Dóminum.

Assiste-nos, Senhor nosso Deus, e defende com perpétuo auxílio aqueles que refizestes com os teus mistérios. Por Nosso Senhor.

 

3.º DOMINGO DA QUARESMA

Neste terceiro domingo da Quaresma, enquanto na forma ordinária do Rito Romano no ciclo A do ano litúrgico se lê o evangelho da Samaritana (Jo 4, 5-42), na forma extraordinária do Rito Romano lê-se como Jesus expulsou um demónio mudo diante do povo (Lc 11, 14-28).

As traduções das antífonas e orações são minhas, a da epístola é da Bíblia dos Capuchinhos e do Evangelho dos textos litúrgicos em vigor.

 

TERCEIRO DOMINGO DA QUARESMA

1.ª classe, paramentos roxos

Estação em São Lourenço Extra-muros

 

INTRÓITO (Salmo 24, 15-16, 1-2)

Óculi mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos: réspice in me, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego. Ps. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído; non erubéscam. Glória Patri. Óculi mei.

Os meus olhos estão sempre fixos no Senhor, pois Ele tira o laço dos meus pés. Olhai para mim e tem piedade, porque estou só e pobre. Sl. Para ti, Senhor, elevo a minha alma. Meu Deus, em ti confio, que não seja envergonhado. Glória ao Pai. Os meus olhos.

 

COLECTA

Quæsumus omnípotens Deus: vota humílium réspice; atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum.

Nós te pedimos, ó Deus todo-poderoso, atende às súplicas dos humildes e, em nossa defesa, estende a destra da tua majestade. Por Nosso Senhor.

 

EPÍSTOLA (Ef 5,1-9)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.

Frates: Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis. Fornicátio autem, et omnis immundítia, aut avarítia, nec nominétur in vobis, sicut decet sanctos; aut turpitúdo, aut stultilóquium, aut scurrílitas, quæ ad rem non pértinet: sed magis gratiárum áctio. Hoc enim scitóte intelligéntes, quod omnis fornicátor, aut immúndus aut avárus, quod est idolórum sérvitus, non habet hæreditátem in regno Christi, et Dei. Nemo vos sedúcat inánibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in fílios diffidéntiæ. Nolíte ergo éffici partícipes eórum. Erátis enim aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: fructus enim lucis est in omni bonitáte, et justítia, et veritáte.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Efésios.

Irmãos, sede, pois, imitadores de Deus como filhos bem-amados, e procedei com amor, como também Cristo nos amou e Se entregou a Deus por nós como oferta e sacrifício de agradável odor. Mas de prostituição e qualquer espécie de impureza ou ganância nem sequer se fale entre vós, como é próprio de santos; nem haja palavras obscenas, insensatas ou grosseiras; são coisas que não convém; haja, sim, acção de graças. Porque, disto deveis ter a certeza: nenhum fornicador, impuro ou ganancioso – o que equivale a idólatra – tem herança no Reino do Cristo e de Deus. Ninguém vos engane com palavras ocas; pois são estas coisas que provocam a ira de Deus contra os rebeldes. Não sejais, pois, cúmplices deles. É que outrora éreis trevas, mas agora sois, luz no Senhor. Procedei como filhos da luz – pois o fruto da luz está em toda a espécie de bondade, justiça e verdade.

 

GRADUAL (Salmo 9, 20,4)

Exsúrge, Dómine, non præváleat homo: judicéntur gentes in conspéctu tuo. ℣. In converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.

Levanta-te, Senhor, que o ser humano não prevaleça. Sejam os povos julgados na tua presença. ℣. Quando o meu inimigo tiver fugido, eles serão enfraquecidos e perecerão diante da tua face.

 

TRACTO (Salmo 122,1-3)

Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in cælis. ℣. Ecce sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum. ℣. Et sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nostri. ℣. Miserére nobis Dómine, miserére nobis.

Levanto os meus olhos, para ti, para ti que habitas no céu. ℣. Como os olhos dos servos se fixam nas mãos do seu senhor. ℣. E como os olhos da serva se fixam nas mãos da sua senhora, assim os nossos olhos estão no Senhor nosso Deus, até que tenha piedade de nós. ℣. Tem piedade de nós, Senhor, tem piedade de nós.

 

EVANGELHO (Lc 11, 14-28)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

In illo témpore: Erat Jesus ejíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum ejecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixérunt: «In Beélzebub príncipe dæmoniórum éjicit dæmónia.» Et álii tentántes, signum de cælo quærébant ab eo. Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: «Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet. Si autem et sátanas in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum ejus? quia dícitis in Beélzebub me ejícere dæmónia. Si autem ego in Beélzebub ejício dæmónia: fílii vestri in quo ejíciunt? Ideo ipsi júdices vestri erunt. Porro si in dígito Dei ejício dæmónia: profécto pervénit in vos regnum Dei. Cum fortis armátus custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma ejus áuferet, in quibus confidébat, et spólia ejus distríbuet. Qui non est mecum, contra me est: et qui non cólligit mecum, dispérgit. Cum immúndus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca inaquósa, quærens réquiem: et non invéniens dicit: Revértar in domum meam, unde exívi. Et cum vénerit, ínvenit eam scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assúmit septem álios spíritus secum, nequióres se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus pejóra prióribus.» Factum est autem, cum hæc díceret: extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: «Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti.» At ille dixit: «Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.»

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Lucas.

Naquele tempo, Jesus estava a expulsar um demónio que era mudo. Logo que o demónio saiu, o mudo falou e a multidão ficou admirada. Mas alguns dos presentes disseram: «É por Belzebu, príncipe dos demónios, que Ele expulsa os demónios». Outros, para O experimentarem, pediam-Lhe um sinal do céu. Mas Jesus, que conhecia os seus pensamentos, disse: «Todo o reino dividido contra si mesmo, acaba em ruínas e cairá casa sobre casa. Se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Vós dizeis que é por Belzebu que Eu expulso os demónios. Ora, se Eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos discípulos? Por isso eles mesmos serão os vossos juízes. Mas se Eu expulso os demónios pelo dedo de Deus, então quer dizer que o reino de Deus chegou até vós. Quando um homem forte e bem armado guarda o seu palácio, os seus bens estão em segurança. Mas se aparece um mais forte do que ele e o vence, tira-lhe as armas em que confiava e distribui os seus despojos. Quem não está comigo está contra Mim e quem não junta comigo dispersa». Quando o espírito impuro sai do homem, anda a vaguear por lugares desertos à procura de repouso. Como não o encontra, diz consigo: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Quando lá chega, encontra-a varrida e arrumada. Então vai e toma consigo sete espíritos piores do que ele, que entram e se instalam nela. E o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro».” Aconteceu que, enquanto Ele falava à multidão, uma mulher levantou a voz no meio da multidão e disse: «Feliz Aquela que Te trouxe no seu ventre e Te amamentou ao seu peito». Mas Jesus respondeu: «Mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a põem em prática».

 

OFERTÓRIO (Salmo 18, 9-12)

Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et judícia ejus dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.

 A justiça do Senhor é recta, alegra o coração, e os seus preceitos mais doces que mel e o favo, por isso o teu servo os guarda.

 

SECRETA

Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta, et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum.

Que esta oblação, Senhor, nós te pedimos, lave os nossos pecados e santifique o corpo e o espírito dos teus servos, para celebrarmos dignamente este sacrifício. Por Nosso Senhor.

 

Prefácio da Quaresma.

 

COMUNHÃO (Salmo 83, 4-5)

Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te.

Até o pássaro encontra uma casa, e a rola encontrou um ninho e ali põe os seus filhos: os Teus altares, Senhor dos exércitos, meu Rei e meu Deus. Felizes os que habitam na tua casa, nos séculos dos séculos te louvarão.

 

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

A cunctis nos, quǽsumus, Dómine, reátibus et perículis propitiátus absólve: quos tanti mystérii tríbuis esse partícipes. Per Dóminum.

Nós te pedimos, Senhor, assim como nos tornastes participantes de tão grande mistério, que nos livres de todos os pecados e perigos. Por Nosso Senhor

 

2.º DOMINGO DA QUARESMA

O 2.º Domingo da Quaresma é o da Transfiguração do Senhor. Este ano, segundo o Calendário Romano actual, são lidas as leituras do ciclo dominical A, o que faz com que o Evangelho seja o mesmo para as missas celebradas quer na Forma Ordinária quer na Forma Extraordinária do Rito Romano (nos ciclos dominicais B e C do Calendário Romano actual são lidas as passagens dos Evangelhos de São Marcos e São Lucas, respectivamente, que narram a Transfiguração do Senhor).

A Transfiguração é a revelação antecipada de Cristo glorioso. Depois de ter anunciado a sua morte aos discípulos, Jesus transfigura-se perante Pedro, Tiago e João, antecipando-lhes a Ressurreição, pois a morte não é o fim. Este episódio está presente nos três evangelhos sinópticos (Mateus 17, 1-9; Marcos 9, 2-10; Lucas 9, 28-36), mas ausente em João.

Segue-se o próprio da missa do 2.º Domingo da Quaresma segundo a Forma Extraordinária do Rito Romano. As traduções das orações e antífonas são minhas, as das leituras são dos textos litúrgicos actualmente em uso na Igreja Católica de Portugal. De notar que a numeração dos salmos segue a numeração da Vulgata.

DOMINGO II DA QUARESMA

DOMINICA II IN QUADRAGESIMA

Roxo

1ª classe

Estação em Santa Maria em Domnica (Statio ad S. Mariam in Domnica)

 

Intróito (Salmo 24, 6, 3, 22, 1-2)

Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. Ps. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. . Glória Patri.

Lembra-te, Senhor, das tuas bondades e das tuas misericórdias, que são desde sempre. Que os nossos inimigos nunca nos dominem. Livra-nos, ó Deus de Israel, de todas as nossas angústias. Sl. Para ti, Senhor, elevo a minha alma. Meu Deus, em ti confio, que não seja envergonhado. ℣. Glória ao Pai.

 

Oração Colecta

Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Ó Deus, que nos vês destituídos de toda a força, guarda-nos interior e exteriormente, para que o nosso corpo seja preservado de todas as adversidades, e a nossa alma purificada de todos os maus pensamentos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.

 

Leitura (1 Tes 4, 1-7)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses

Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.

Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Paulo aos Tessalonicenses

Irmãos: Eis o que vos pedimos e recomendamos no Senhor Jesus: recebestes de nós instruções sobre o modo como deveis proceder para agradar a Deus, e assim estais procedendo. Mas continuai a progredir ainda mais, pois conheceis bem as normas que vos demos da parte do Senhor Jesus. A vontade de Deus é que vos santifiqueis, que eviteis a imoralidade, que saiba cada um de vós conservar o seu corpo em santidade e honra, sem se deixar dominar pelas paixões, como os pagãos, que não conhecem a Deus. Ninguém lese ou prejudique seu irmão nesta matéria, pois de tudo isto Se vinga o Senhor, como já vos temos dito e assegurado. Porque Deus não nos chamou a viver na impureza, mas na Santidade: em Cristo Jesus, nosso Senhor.

 

Gradual (Salmo 24, 17-18)

Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine. ℣. Vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.

As tribulações do meu coração multiplicaram-se. Ó Senhor, livra-me das minhas aflições. ℣. Olha para a minha humilhação e o meu sofrimento; e apaga todos os meus pecados.

 

Tracto (Salmo 105, 1-4)

Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in saeculum misericórdia eius. . Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius? . Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore. . Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.

Dai graças ao Senhor, porque Ele é bom, porque é eterna a sua misericórdia. ℣. Quem poderá cantar as obras do Senhor e apregoar todos os seus louvores? ℣. Felizes o que observam o direito e praticam a justiça em todo o tempo. ℣. Lembra-te de nós, Senhor, segundo a tua benevolência para com o teu povo. Visita-nos com a tua salvação.

 

Evangelho (Mt 17, 1-9)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum

In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus

Naquele tempo, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e levou-os, em particular, a um alto monte e transfigurou-Se diante deles: o seu rosto ficou resplandecente como o sol e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. E apareceram Moisés e Elias a falar com Ele. Pedro disse a Jesus: «Senhor, como é bom estarmos aqui! Se quiseres, farei aqui três tendas: uma para Ti, outra para Moisés e outra para Elias». Ainda ele falava, quando uma nuvem luminosa os cobriu com a sua sombra e da nuvem uma voz dizia: «Este é o meu Filho muito amado, no qual pus toda a minha complacência. Escutai-O». Ao ouvirem estas palavras, os discípulos caíram de rosto por terra e assustaram-se muito. Então Jesus aproximou-Se e, tocando-os, disse: «Levantai-vos e não temais». Erguendo os olhos, eles não viram mais ninguém, senão Jesus. Ao descerem do monte, Jesus deu-lhes esta ordem: «Não conteis a ninguém esta visão, até o Filho do homem ressuscitar dos mortos».

 

Ofertório (Salmo 118, 47-48)

Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.

Meditarei nos teus mandamentos, que muito amo. E levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo.

 

Secreta

Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dominum nostrum Iesum Christum.

Olha benignamente, Senhor, para o sacrifício presente, para que sirva de proveito à nossa piedade e à nossa salvação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

 

Comunhão (Salmo 5, 2-4)

Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.

Escuta o meu clamor; atende à voz de minha oração, ó meu Rei e meu Deus, porque é a ti, Senhor, que eu invoco.

 

Oração depois da comunhão

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Deus todo-poderoso, que refazes as nossas forças pelos teus sacramentos, dá-nos a graça de te servir dignamente com uma vida que te agrade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.

                                                     

1.º Domingo da Quaresma

Próprio da missa do 1.º Domingo da Quaresma segundo a Forma Extraordinária do Rito Romano. As traduções das orações e antífonas, gradual e tracto são minhas, as das leituras são dos textos oficiais em uso pela Igreja Católica portuguesa.

O Tempo da Quaresma iniciou-se na passada Quarta-feira, 26 de Fevereiro, tanto para o calendário de 1960 promulgado pelo João XXIII, como para o de 1969, promulgado por Paulo VI. Ambas as formas celebram, portanto, hoje o Primeiro Domingo da Quaresma.

A Quaresma que se iniciou com a celebração de Cinzas, é um período de 40 dias, exceptuando os domingos, marcado por apelos ao jejum, partilha e penitência, que serve de preparação para a Páscoa, a principal festa do calendário cristão.

Historicamente o tempo da Quaresma não é anterior ao século IV e, em muitas Igrejas, é certamente posterior. No entanto, também é certo que, antes da celebração da Páscoa, terá havido sempre algum tipo de preparação. Em finais do século IV, já estava organizada em Roma uma Quaresma. O Tempo da Quaresma dura entre a Quarta-Feira de Cinzas e as primeiras horas da tarde da Quinta-Feira Santa. A Missa da Ceia do Senhor, nessa quinta-feira, já pertence ao Tríduo Pascal.

 

DOMINGO I DA QUARESMA (DOMINICA I IN QUADRAGESIMA)

1.ª Classe (I classis)

Estação em São João de Latrão (Statio ad S. Ioannem in Laterano)

Roxo

 

INTROITO (ANT. AD INTROITUM)                                                                        SALMO 90, 15-16 & 1

Invocabit me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum. – Ps. Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur. – ℣. Gloria Patri.

 

Ele me invocará e Eu o ouvirei: livrá-lo-ei e glorificá-lo-ei: enchê-lo-ei de longos dias – Sl. O que habita à sombra do Altíssimo descansará sob a protecção do Deus do céu. – ℣. Glória ao Pai.

 

 

ORAÇÃO (ORATIO)

Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

 

Deus, que purificas a tua Igreja pela observância quaresmal anual, concede à tua família de procurar também nas boas obras o que ela se esforça de obter de ti pela prática da abstinência. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho,  que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.

 

LEITURA                                                                                                                                    2 Cor 6, 1-10

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Corinthios

Fratres : Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et un die salútis adjúvi te. Ece, nunc tempus acceptábile, ecce, nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministrum nostrum : sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justítiæ a dextris & a sinistris : per glóriam et ignobilitátem : per infámiam et bonam famam : ut seductóres et veráces : sicut qui ignóti et cogníti : quasi moriéntes et ecce, vívimus : ut castigáti et non mortificáti : quasi tristes, semper autem gaudéntes : sicut egéntes, multos autem locupletántes : tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.

 

Leitura da Segunda Epístola do apóstolo São Paulo aos Coríntios

Irmãos: Como colaboradores de Deus, nós vos exortamos a que não recebais em vão a sua graça. Porque Ele diz: «No tempo favorável, Eu te ouvi; no dia da salvação, vim em teu auxílio». Este é o tempo favorável, este é o dia da salvação. Evitamos dar qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja desacreditado. Mas mostramo-nos em tudo como ministros de Deus, com grande perseverança nas tribulações, nas necessidades, nas angústias, nos açoites, nos tumultos, nas prisões, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns; pela pureza, pela sabedoria, pela paciência, pela bondade, pelo espírito de santidade, pela caridade sem fingimento; pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas ofensivas e defensivas da justiça; na honra e na ignomínia, na difamação e na boa fama. Somos considerados como impostores, embora verdadeiros; como desconhecidos, embora bem conhecidos; como agonizantes, embora estejamos com vida; como condenados, mas livres da morte; como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como não tendo nada, mas possuindo tudo.

 

GRADUAL (GRADUALE)                                                                                           Salmo 90, 11-12

Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. – ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

 

Deus ordenou aos seus Anjos para te guardarem em todos os teus caminhos. – ℣. Levar-te-ão nas mãos, para que teu pé não tropece em nenhuma pedra.

 

TRACTO (TRACTUS)                                                                                                 Salmo 90, 1-7 & 11-16

Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur. ℣. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum : Deus meus, sperábo in eum. ℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero. ℣. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis ejus sperábis. ℣. Scuto circúmdabit te véritas ejus : non timébis a timóre noctúrno. ℣. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno. ℣. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis : tibi autem non appropinquábit. ℣. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. ℣. Super aspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem. ℣. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum. ℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum : cum ipso sum in tribulatióne. ℣. Erípiam eum, et glorificábo eum : longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.

 

O que habita sob a protecção do Altíssimo descansará sob a protecção do Deus do céu. ℣. Ele dirá ao Senhor: «Sois o meu protector e o meu refúgio: meu Deus, em ti confio». ℣. Pois livrou-me do laço do caçador e das palavras venenosas. ℣. Cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. ℣. A sua verdade cercar-te-á como um escudo e não recearás os terrores da noite. ℣. Nem a seta que voa de dia, nem o inimigo que anda nas trevas, nem os assaltos do demônio do meio-dia. ℣. Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita; a ti, porém, nada te atingirá. ℣. Porque Ele ordenou aos anjos para te guardarem em todos os teus caminhos. ℣. Levar-te-ão nas mãos, para que o teu pé não tropece em nenhuma pedra. ℣. Caminharás sobre a víbora e o basilisco, e calcarás aos pés o leão e o dragão. ℣. Porque esperou em Mim, livrá-lo-ei; protegê-lo-ei, pois conheceu o meu nome. ℣. Ele me invocará e Eu o ouvirei: estarei com ele na tribulação. ℣. Livrá-lo-ei e glorificá-lo-ei: enchê-lo-ei de longos dias e mostrar-lhe-ei a minha salvação.

 

EVANGELHO                                                                                                                             Mt 4, 1-11

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum

In illo témpore : Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei : Si Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens, dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei : Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim : Quia Angelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Iterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde : et osténdit ei ómnia regna mundi et glóriam eórum, et dixit ei : Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei Jesus : Vade, Sátana ; scriptum est enim : Dóminum, Deum tuum, adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus : et ecce, Angeli accessérunt et ministrábant ei.

 

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus

Naquele tempo, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, a fim de ser tentado pelo Diabo. Jejuou quarenta dias e quarenta noites e, por fim, teve fome. O tentador aproximou-se e disse-lhe: «Se és Filho de Deus, diz a estas pedras que se transformem em pães». Jesus respondeu-lhe: «Está escrito: ‘Nem só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus’». Então o Diabo conduziu-O à cidade santa, levou-O ao pináculo do templo e disse-Lhe: «Se és Filho de Deus, lança-Te daqui abaixo, pois está escrito: ‘Deus mandará aos seus Anjos que te recebam nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra’». Respondeu-lhe Jesus: «Também está escrito: ‘Não tentarás o Senhor teu Deus’». De novo o Diabo O levou consigo a um monte muito alto, mostrou-Lhe todos os reinos do mundo e a sua glória e disse-Lhe: «Tudo isto Te darei, se, prostrado, me adorares». Respondeu-lhe Jesus: «Vai-te, Satanás, porque está escrito: ‘Adorarás o Senhor teu Deus e só a Ele prestarás culto’». Então o Diabo deixou-O, e aproximaram-se os Anjos e serviram-n'O.

 

Ofertório (Ant. ad Offertorium)                                                                                           Salmo 90, 4-5

Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.

 

O Senhor cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. A sua verdade cercar-te-á como um escudo.

 

Secreta (Secreta)

Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes: ut, cum epulárum restrictióne carnálium, a noxiis quoque voluptátibus lemperémus. Per Dominum nostrum Iesum Christum.

 

Senhor, oferecemos-te solenemente este sacrifício no princípio da Quaresma, pedindo-te que, pela restrição do uso dos alimentos da carne, possamos também abstermo-nos dos prazeres pecaminosos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

 

 

Comúnio (Communio)                                                                                                            Salmo 90, 4-5

Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.

 

O Senhor cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. A sua verdade cercar-te-á como um escudo.

 

Pós-comúnio (Postcommunio)

Tui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum

 

Fazei, Senhor, que este santo sacramento nos restaure, e que, despojando-nos do homem velho, nos faça entrar na posse do mistério da salvação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vivo e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Links

Blogs

  •  
  • Notícias

  •  
  • Política e Economia

  •  
  • Religião

    Arquivo

    1. 2020
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    14. 2019
    15. J
    16. F
    17. M
    18. A
    19. M
    20. J
    21. J
    22. A
    23. S
    24. O
    25. N
    26. D
    27. 2018
    28. J
    29. F
    30. M
    31. A
    32. M
    33. J
    34. J
    35. A
    36. S
    37. O
    38. N
    39. D
    40. 2017
    41. J
    42. F
    43. M
    44. A
    45. M
    46. J
    47. J
    48. A
    49. S
    50. O
    51. N
    52. D
    53. 2016
    54. J
    55. F
    56. M
    57. A
    58. M
    59. J
    60. J
    61. A
    62. S
    63. O
    64. N
    65. D
    66. 2015
    67. J
    68. F
    69. M
    70. A
    71. M
    72. J
    73. J
    74. A
    75. S
    76. O
    77. N
    78. D
    79. 2014
    80. J
    81. F
    82. M
    83. A
    84. M
    85. J
    86. J
    87. A
    88. S
    89. O
    90. N
    91. D
    92. 2013
    93. J
    94. F
    95. M
    96. A
    97. M
    98. J
    99. J
    100. A
    101. S
    102. O
    103. N
    104. D
    105. 2012
    106. J
    107. F
    108. M
    109. A
    110. M
    111. J
    112. J
    113. A
    114. S
    115. O
    116. N
    117. D
    118. 2011
    119. J
    120. F
    121. M
    122. A
    123. M
    124. J
    125. J
    126. A
    127. S
    128. O
    129. N
    130. D
    131. 2010
    132. J
    133. F
    134. M
    135. A
    136. M
    137. J
    138. J
    139. A
    140. S
    141. O
    142. N
    143. D
    144. 2009
    145. J
    146. F
    147. M
    148. A
    149. M
    150. J
    151. J
    152. A
    153. S
    154. O
    155. N
    156. D
    157. 2008
    158. J
    159. F
    160. M
    161. A
    162. M
    163. J
    164. J
    165. A
    166. S
    167. O
    168. N
    169. D
    170. 2007
    171. J
    172. F
    173. M
    174. A
    175. M
    176. J
    177. J
    178. A
    179. S
    180. O
    181. N
    182. D
    183. 2006
    184. J
    185. F
    186. M
    187. A
    188. M
    189. J
    190. J
    191. A
    192. S
    193. O
    194. N
    195. D
    196. 2005
    197. J
    198. F
    199. M
    200. A
    201. M
    202. J
    203. J
    204. A
    205. S
    206. O
    207. N
    208. D
    209. 2004
    210. J
    211. F
    212. M
    213. A
    214. M
    215. J
    216. J
    217. A
    218. S
    219. O
    220. N
    221. D
    222. 2003
    223. J
    224. F
    225. M
    226. A
    227. M
    228. J
    229. J
    230. A
    231. S
    232. O
    233. N
    234. D