2.º DOMINGO DA QUARESMA
O 2.º Domingo da Quaresma é o da Transfiguração do Senhor. Este ano, segundo o Calendário Romano actual, são lidas as leituras do ciclo dominical A, o que faz com que o Evangelho seja o mesmo para as missas celebradas quer na Forma Ordinária quer na Forma Extraordinária do Rito Romano (nos ciclos dominicais B e C do Calendário Romano actual são lidas as passagens dos Evangelhos de São Marcos e São Lucas, respectivamente, que narram a Transfiguração do Senhor).
A Transfiguração é a revelação antecipada de Cristo glorioso. Depois de ter anunciado a sua morte aos discípulos, Jesus transfigura-se perante Pedro, Tiago e João, antecipando-lhes a Ressurreição, pois a morte não é o fim. Este episódio está presente nos três evangelhos sinópticos (Mateus 17, 1-9; Marcos 9, 2-10; Lucas 9, 28-36), mas ausente em João.
Segue-se o próprio da missa do 2.º Domingo da Quaresma segundo a Forma Extraordinária do Rito Romano. As traduções das orações e antífonas são minhas, as das leituras são dos textos litúrgicos actualmente em uso na Igreja Católica de Portugal. De notar que a numeração dos salmos segue a numeração da Vulgata.
DOMINGO II DA QUARESMA
DOMINICA II IN QUADRAGESIMA
Roxo
1ª classe
Estação em Santa Maria em Domnica (Statio ad S. Mariam in Domnica)
Intróito (Salmo 24, 6, 3, 22, 1-2)
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. Ps. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. ℣. Glória Patri.
Lembra-te, Senhor, das tuas bondades e das tuas misericórdias, que são desde sempre. Que os nossos inimigos nunca nos dominem. Livra-nos, ó Deus de Israel, de todas as nossas angústias. Sl. Para ti, Senhor, elevo a minha alma. Meu Deus, em ti confio, que não seja envergonhado. ℣. Glória ao Pai.
Oração Colecta
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ó Deus, que nos vês destituídos de toda a força, guarda-nos interior e exteriormente, para que o nosso corpo seja preservado de todas as adversidades, e a nossa alma purificada de todos os maus pensamentos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.
Leitura (1 Tes 4, 1-7)
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses
Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.
Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Paulo aos Tessalonicenses
Irmãos: Eis o que vos pedimos e recomendamos no Senhor Jesus: recebestes de nós instruções sobre o modo como deveis proceder para agradar a Deus, e assim estais procedendo. Mas continuai a progredir ainda mais, pois conheceis bem as normas que vos demos da parte do Senhor Jesus. A vontade de Deus é que vos santifiqueis, que eviteis a imoralidade, que saiba cada um de vós conservar o seu corpo em santidade e honra, sem se deixar dominar pelas paixões, como os pagãos, que não conhecem a Deus. Ninguém lese ou prejudique seu irmão nesta matéria, pois de tudo isto Se vinga o Senhor, como já vos temos dito e assegurado. Porque Deus não nos chamou a viver na impureza, mas na Santidade: em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Gradual (Salmo 24, 17-18)
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine. ℣. Vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
As tribulações do meu coração multiplicaram-se. Ó Senhor, livra-me das minhas aflições. ℣. Olha para a minha humilhação e o meu sofrimento; e apaga todos os meus pecados.
Tracto (Salmo 105, 1-4)
Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in saeculum misericórdia eius. ℣. Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius? ℣. Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore. ℣. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
Dai graças ao Senhor, porque Ele é bom, porque é eterna a sua misericórdia. ℣. Quem poderá cantar as obras do Senhor e apregoar todos os seus louvores? ℣. Felizes o que observam o direito e praticam a justiça em todo o tempo. ℣. Lembra-te de nós, Senhor, segundo a tua benevolência para com o teu povo. Visita-nos com a tua salvação.
Evangelho (Mt 17, 1-9)
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum
In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus
Naquele tempo, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e levou-os, em particular, a um alto monte e transfigurou-Se diante deles: o seu rosto ficou resplandecente como o sol e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. E apareceram Moisés e Elias a falar com Ele. Pedro disse a Jesus: «Senhor, como é bom estarmos aqui! Se quiseres, farei aqui três tendas: uma para Ti, outra para Moisés e outra para Elias». Ainda ele falava, quando uma nuvem luminosa os cobriu com a sua sombra e da nuvem uma voz dizia: «Este é o meu Filho muito amado, no qual pus toda a minha complacência. Escutai-O». Ao ouvirem estas palavras, os discípulos caíram de rosto por terra e assustaram-se muito. Então Jesus aproximou-Se e, tocando-os, disse: «Levantai-vos e não temais». Erguendo os olhos, eles não viram mais ninguém, senão Jesus. Ao descerem do monte, Jesus deu-lhes esta ordem: «Não conteis a ninguém esta visão, até o Filho do homem ressuscitar dos mortos».
Ofertório (Salmo 118, 47-48)
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Meditarei nos teus mandamentos, que muito amo. E levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo.
Secreta
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dominum nostrum Iesum Christum.
Olha benignamente, Senhor, para o sacrifício presente, para que sirva de proveito à nossa piedade e à nossa salvação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.
Comunhão (Salmo 5, 2-4)
Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Escuta o meu clamor; atende à voz de minha oração, ó meu Rei e meu Deus, porque é a ti, Senhor, que eu invoco.
Oração depois da comunhão
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Deus todo-poderoso, que refazes as nossas forças pelos teus sacramentos, dá-nos a graça de te servir dignamente com uma vida que te agrade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.