Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Super Flumina

Liberae sunt enim nostrae cogitationes - Cícero (Mil. 29 - 79) . Um blog de Rui Oliveira superflumina@sapo.pt

Super Flumina

Liberae sunt enim nostrae cogitationes - Cícero (Mil. 29 - 79) . Um blog de Rui Oliveira superflumina@sapo.pt

5.º DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA

Neste quinto Domingo depois da Páscoa segundo o Calendário Romano de 1960 (este domingo é o Domingo VI da Páscoa segundo o calendário pós-conciliar), a Igreja continua a cantar o Cristo Ressuscitado, preparando a partida do Senhor.

“Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e vou para o Pai”.

Nestas linhas está sintetizado o pensamento principal da Missa deste Domingo. Mas, ao mesmo tempo, nesta semana de Rogações ou de Ladainhas Menores, exorta os cristãos a unirem-se à sua oração. Diz Dom Pius Parsch, no seu livro “Guia do Ano Litúrgico”:

Esta semana é uma das mais ricas do ano em cerimónias litúrgicas. O bom cristão deve celebrar a Eucaristia cinco vezes. No Domingo, claro; os três dias seguintes são as Rogações, e a Festa da Ascensão é uma festa de preceito. Se quisermos resumir em duas palavras o que acontece na Igreja nesta semana, diremos: são as Rogações e é a Festa da Ascensão. Que relação há entre estas duas reflexões? No início, a relação entre as Rogações e a Festa da Ascensão não estava prevista; no entanto, ela é fácil de estabelecer. Cristo está pronto a partir para o céu. Antes da sua partida, queremos confiar-lhe as nossas necessidades e orações, para que as apresente ao seu Pai celeste na pátria eterna.

É por isso que este domingo é um dia de preparação para a partida do Senhor; é, ao mesmo tempo, um dia de oração. A Igreja quer inspirar-nos uma grande confiança na oração. Nos dias seguintes, confiamos ao Senhor todos os nossos pedidos e as nossas intenções para todo o ano.

Os textos em latim são extraídos do Missal Romano de 1962 e as traduções são minhas, com excepção da Epístola e do Evangelho que são dos textos em vigor na liturgia da Igreja Católica em Portugal.

Próprio do 5.º Domingo depois da Páscoa.

DOMINICA QUINTA
post Pascha
II classis

 

5.º DOMINGO
depois da Páscoa
2.ª Classe

Ant. ad Introitum
Isai 48, 20
Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia.
Ps 65, 1-2
Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Vocem iucunditátis annuntiáte, et audiátur, allelúia: annuntiáte usque ad extrémum terræ: liberávit Dóminus pópulum suum, allelúia, allelúia.

 

Intróito
Is 48, 20
Proclamai com gritos de alegria, e que isto seja ouvido, aleluia. Proclamai até às extremidades da terra: «O Senhor libertou o seu povo», aleluia, aleluia.
Salmo 65, 1-2
Aclamai a Deus, terra inteira, cantai cânticos ao seu nome, dai glória ao seu louvor.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amen.
Proclamai com gritos de alegria, e que isto seja ouvido, aleluia. Proclamai até às extremidades da terra: «O Senhor libertou o seu povo», aleluia, aleluia.

Oratio
Deus, a quo bona cuncta procédunt, largíre supplícibus tuis: ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt; et, te gubernánte, eadem faciámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Colecta
Ó Deus, de quem procedem todos os bens, concede aos teus suplicantes que, por tua inspiração, meditemos no que é recto e que, por ti guiados, o pratiquemos.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

Lectio
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli
Iac 1, 22-27
Caríssimi : Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et viduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo.
R. Deo grátias.


 

Epístola
Leitura da Epístola de São Tiago
Tg 1, 22-27
Caríssimos: Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes, pois seria enganar-vos a vós mesmos. Quem ouve a palavra e não a cumpre é como alguém que observa o seu rosto num espelho e, depois de observar a própria fisionomia, vai-se embora e logo se esquece como era. Mas aquele que se aplica atentamente a considerar a lei perfeita, que é a lei da liberdade, e nela persevera, sem ser um ouvinte que se esquece, mas que efectivamente a cumpre, esse encontrará a felicidade no seu modo de viver. Se alguém se considera religioso e não refreia a própria língua engana-se a si mesmo e a sua religião é vã. A religião pura e sem mancha, aos olhos de Deus, nosso Pai, consiste em visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e conservar-se limpo do contágio do mundo.
R. Graças a Deus.

Alleluia
Allelúia, allelúia.
V.
Surréxit Christus, et illúxit nobis, quos rédemit sánguine suo. Allelúia.
Ioann. 16, 28
Exívi a Patre, et veni in mundum: íterum relínquo mundum, et vado ad Patrem. Allelúia.

 

Aleluia
Aleluia, aleluia.
V.
Cristo ressuscitou e fez brilhar a sua luz sobre nós, que fomos redimidos pelo seu sangue. Aleluia.
Jo 16, 28
Saí do Pai e vim ao mundo; agora deixo o mundo e vou para o Pai. Aleluia.

Evangelium
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Io 16, 23-30
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Amen, amen, dico vobis: si quid petiéritis Patrem in nómine meo, dabit vobis. Usque modo non petístis quidquam in nómine meo: Pétite, et accipiétis, ut gáudium vestrum sit plenum. Hæc in provérbiis locútus sum vobis. Venit hora, cum iam non in provérbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiábo vobis. In illo die in nómine meo petétis: et non dico vobis, quia ego rogábo Patrem de vobis: ipse enim Pater amat vos, quia vos me amástis, et credidístis quia ego a Deo exívi. Exívi a Patre et veni in mundum: íterum relínquo mundum et vado ad Patrem. Dicunt ei discípuli eius: Ecce, nunc palam loquéris et provérbium nullum dicis. Nunc scimus, quia scis ómnia et non opus est tibi, ut quis te intérroget: in hoc crédimus, quia a Deo exísti.
R. Laus tibi, Christe.
Credo

 

Evangelho
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
R. Glória a ti, Senhor.
Jo 16, 23-30
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Em verdade, em verdade vos digo: Tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, Ele vo-lo dará. Até agora não pedistes nada em meu nome: pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa. Tenho-vos dito tudo isto em parábolas mas vai chegar a hora em que não vos falarei mais em parábolas: falar-vos-ei claramente do Pai. Nesse dia pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei por vós ao Pai, pois o próprio Pai vos ama, porque vós Me amastes e acreditastes que Eu saí de Deus. Saí de Deus e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e vou para o Pai». Disseram os discípulos a Jesus: «De facto agora falas abertamente, sem enigmas. Agora vemos que sabes tudo e não precisas que ninguém Te faça perguntas. Por isso acreditamos que saíste de Deus».
R. Louvor a ti, Cristo.
Credo.

Ant. ad Offertorium
Ps 65, 8-9, 20
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius: qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos: benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem meam et misericórdiam suam a me, allelúia.

 

Ofertório
Salmo 65, 8-9, 20
Bendizei, ó povos, o Senhor, nosso Deus; fazei ressoar a voz do seu louvor. Foi Ele que manteve a nossa alma em vida e não permitiu que os nossos pés resvalassem. Bendito seja o Senhor porque não recusou a minha oração nem a sua misericórdia para comigo, aleluia.

Secreta
Súscipe, Dómine, fidélium preces cum oblatiónibus hostiárum: ut, per hæc piæ devotiónis offícia, ad cæléstem glóriam transeámus.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Secreta
Recebe, Senhor, as orações dos fiéis com a oblação destas hóstias, para que, por estes piedosos testemunhos da nossa devoção, alcancemos a glória celeste.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

Praefatio paschalis, in qua dicitur: in hoc potíssimum gloriósus praedicáre.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

 

Prefácio pascal em que se diz: in hoc potíssimum gloriósus praedicáre.
É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, Senhor, sempre, mas com maior solenidade neste tempo, em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Na verdade, é Ele o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Que morrendo destruiu a nossa morte e ressuscitando restaurou a nossa vida. Por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem cessar:

Communio
Ps 95, 2
Cantáte Dómino, allelúia: cantáte Dómino et benedícite nomen eius: bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, allelúia, allelúia.   

 

Comunhão
Salmo 95, 2
Cantai ao Senhor, aleluia. Cantai ao Senhor e bendizei o seu nome: anunciai de dia em dia a sua salvação, aleluia, aleluia. 

Postcommunio
Tríbue nobis, Dómine, cæléstis mensæ virtúte satiátis: et desideráre, quæ recta sunt, et desideráta percípere.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Pós-comunhão
Concede-nos, Senhor, que, tendo sido saciados pelo banquete celestial, desejemos o que é recto e recebamos o que desejamos.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

4.º DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA

Segundo a liturgia do Rito Romano tradicional, hoje é o 4.º Domingo depois da Páscoa (na liturgia pós-conciliar, este é o 5.º Domingo de Páscoa). Jesus anuncia a sua partida para junto do Pai e anuncia o envio do Espírito Santo, que vem como uma tripla missão: no mundo, na Igreja e na alma.

Os textos em latim são Missal Romano de 1962, as traduções em português são minhas, excepto a da Epístola (dos textos em vigor na Igreja Católica de Portugal) e do Evangelho (extraída da tradução da CEP "Bíblia. Os Quatro Evangelhos e os Salmos" ad experimentum).

DOMINICA QUARTA
post Pascha
II classis

 

4.º DOMINGO
depois da Páscoa
2.ª Classe

Ant. ad Introitum
Ps 97, 1-2
Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia : quia mirabília fecit Dóminus, allelúia : ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia.
Ps 97, 1
Salvávit sibi déxtera eius : et bráchium sanctum eius.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Cantáte Dómino cánticum novum, allelúia : quia mirabília fecit Dóminus, allelúia : ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam, allelúia, allelúia, allelúia.

 

Intróito
Salmo 97, 1-2
Cantai ao Senhor um cântico novo, aleluia, porque o Senhor fez maravilhas, aleluia; revelou a sua justiça aos olhos dos povos, aleluia, aleluia, aleluia.
Salmo 97, 1
A sua mão direita e o seu santo braço lhe deram a vitória.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amen.
Cantai ao Senhor um cântico novo, aleluia, porque o Senhor fez maravilhas, aleluia; revelou a sua justiça aos olhos dos povos, aleluia, aleluia, aleluia.

Oratio
Deus, qui fidélium mentes uníus éfficis voluntátis : da pópulis tuis id amáre quod prǽcipis, id desideráre quod promíttis ; ut inter mundánas varietátes ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gáudia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Colecta
Ó Deus, que unes os espíritos dos fiéis numa só vontade, concede ao teu povo a graça de amar o que mandas, de desejar o que prometes, para que, no meio das flutuações deste mundo, os nossos corações permaneçam fixos onde se encontram as verdadeiras alegrias.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

Lectio
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli
Iac 1, 17-21
Caríssimi : Omne datum óptimum, et omne donum perféctum desúrsum est, descéndens a Patre lúminum, apud quem non est transmutátio nec vicissitúdinis obumbrátio. Voluntárie enim génuit nos verbo veritátis, ut simus inítium áliquod creatúræ eius. Scitis, fratres mei dilectíssimi. Sit autem omnis homo velox ad audiéndum: tardus autem ad loquéndum et tardus ad iram. Ira enim viri iustítiam Dei non operátur. Propter quod abiiciéntes omnem immundítiam et abundántiam malítiæ, in mansuetúdine suscípite ínsitum verbum, quod potest salváre ánimas vestras.
R. Deo grátias.

 

Epístola
Leitura da Epístola de São Tiago
Tg 1, 17-21
Caríssimos irmãos: Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, descem do Pai das luzes, no qual não há variação nem sombra de mudança. Foi Ele que nos gerou pela palavra da verdade, para sermos como primícias das suas criaturas. Sabei, meus amados irmãos: cada qual seja pronto para ouvir, lento para falar e lento para se irar, porque a ira do homem não realiza a justiça de Deus. Por isso, renunciando a toda a imundície e a todos os vestígios de maldade, acolhei docilmente a palavra que em vós foi plantada e pode salvar as vossas almas.
R. Graças a Deus.

Alleluia
Allelúia, allelúia.
Ps 117, 16

Déxtera Dómini fecit virtútem: déxtera Dómini exaltávit me. Allelúia.
Rom 6, 9
Christus resúrgens ex mórtuis iam non móritur: mors illi ultra non dominábitur. Allelúia.

 

Aleluia
Aleluia, aleluia.
Salmo 117, 16

A dextra do Senhor mostrou seu poder, a dextra do Senhor me exaltou. Aleluia.
Rom 6, 9
Cristo, ressuscitado de entre os mortos, já não morrerá; a morte não tem mais domínio sobre Ele. Aleluia.

Evangelium
Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Io 16, 5-14
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Vado ad eum, qui misit me: et nemo ex vobis intérrogat me: Quo vadis? Sed quia hæc locútus sum vobis, tristítia implévit cor vestrum. Sed ego veritátem dico vobis: expédit vobis, ut ego vadam: si enim non abíero, Paráclitus non véniet ad vos: si autem abíero, mittam eum ad vos. Et cum vénerit ille. árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício. De peccáto quidem, quia non credidérunt in me: de iustítia vero, quia ad Patrem vado, et iam non vidébitis me: de iudício autem, quia princeps huius mundi iam iudicátus est. Adhuc multa hábeo vobis dícere: sed non potéstis portáre modo. Cum autem vénerit ille Spíritus veritátis, docébit vos omnem veritátem. Non enim loquétur a semetípso: sed quæcúmque áudiet, loquétur, et quæ ventúra sunt, annuntiábit vobis. Ille me clarificábit: quia de meo accípiet et annuntiábit vobis.
R. Laus tibi, Christe.

 

Evangelho
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
R. Glória a ti, Senhor.
Jo 16, 5-14
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: Vou para aquele que me enviou e nenhum de vós me pergunta: “Para onde vais?” Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. No entanto, Eu digo-vos a verdade: é melhor para vós que Eu parta, pois, se não partir, o Paráclito não virá a vós: mas, se for, enviá-lo-ei a vós. E, quando Ele vier, denunciará o mundo quanto ao pecado, quanto à justiça e quanto ao julgamento; quanto ao pecado, porque não acreditam em mim; quanto à justiça, porque vou para o Pai e já não me vereis; quanto ao julgamento, porque o Príncipe deste mundo está julgado. Tenho ainda muitas coisas para vos dizer, no entanto não conseguis suportá-las por agora. Mas quando Ele vier, o Espírito da verdade, guiar-vos-á na verdade toda. De facto, não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciar-vos-á o que está para vir. Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará.
R. Louvor a ti, Cristo.

Ant. ad Offertorium
Ps 65, 1-2, 16
Iubiláte Deo, univérsa terra, psalmum dícite nómini eius : veníte et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.

 

Ofertório
Salmo 65, 1-2, 16
Aclamai a Deus, terra inteira, cantai hinos ao seu nome: vinde e escutai, todos vós que temeis a Deus, e contar-vos-ei tudo quanto o Senhor fez à minha alma, aleluia.

Secreta
Deus, qui nos, per huius sacrificii veneránda commércia, uníus summæ divinitátis partícipes effecísti : præsta, quǽsumus ; ut, sicut tuam cognóscimus veritátem, sic eam dignis móribus assequámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Secreta
Ó Deus, que pela admirável permuta de dons neste sacrifício, nos fazes participar da tua divindade una e suprema, faz, te pedimos, que assim como já conhecemos a tua verdade, também a alcancemos por um digno procedimento.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

Praefatio paschalis, in qua dicitur: in hoc potíssimum gloriósus praedicáre.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:

 

Prefácio pascal em que se diz: in hoc potíssimum gloriósus praedicáre.
É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, Senhor, sempre, mas com maior solenidade neste tempo, em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Na verdade, é Ele o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Que morrendo destruiu a nossa morte e ressuscitando restaurou a nossa vida. Por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem cessar:

Communio
Io 16, 8
Cum vénerit Paráclitus Spíritus veritátis, ille árguet mundum de peccáto et de iustítia et de iudício, allelúia, allelúia.     

 

Comunhão
Jo 16, 8
Quando vier o Paráclito, o Espírito da verdade, ele convencerá o mundo quanto ao pecado, à justiça e ao julgamento, aleluia. 

Postcommunio
Adésto nobis, Dómine, Deus noster : ut per hæc, quæ fidéliter súmpsimus, et purgémur a vítiis et a perículis ómnibus eruámur.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.

 

Pós-comunhão
Assiste-nos, Senhor, nosso Deus, para que, por este sacramento, que recebemos com fé, sejamos purificados dos vícios e livres de todos os perigos.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

3.º DOMINGO DEPOIS DA PÁSCOA

Segundo o Calendário Romano Geral de 1960, hoje é o 3.º Domingo depois da Páscoa, mas se consultarmos o Calendário Romano Geral de 1969, pós-conciliar, hoje é o 4.º Domingo de Páscoa e Domingo do Bom Pastor. De referir que, para a Forma Extraordinária do Rito Romano, o Domingo do Bom Pastor foi o anterior, o 2.º Domingo depois da Páscoa. Porquê esta diferença na contagem dos domingos?

A questão está na forma como se contam os domingos. A reforma litúrgica pós-conciliar procurou revalorizar a categoria litúrgica destes domingos e, por isso, os domingos deixaram de se chamar Domingo 1.º, 2., etc. depois da Páscoa (isto é, a contagem começava no primeiro domingo a seguir à Páscoa, conhecido como Dominica in Albis), para passarem a chamar-se Domingos de Páscoa, em que o 1.º Domingo é o da Ressurreição e os seguintes tomam a numeração até ao 7.º, concluindo-se o Tempo Pascal com o Domingo de Pentecostes (que está dotado de uma missa de vigília a do Natal). Por seu lado, no missal de João XXIII, depois do 5.º Domingo depois da Páscoa, celebra-se o Domingo depois da Ascensão e, a seguir, o Domingo de Pentecostes. Mas, isto explicarei a seu tempo, espero. 

Entre 1847, data da instauração da solenidade do Patrocínio de São José (como vimos no artigo anterior) até à reforma do calendário por São Pio X, em 1913, este 3.º Domingo depois da Páscoa estava “impedido” e era somente comemorado.

Segundo D. Beda Keckeisen, O. S. B., no seu Missal Quotidiano (Baía: 1947, 6ª edição), o Tempo da Páscoa podia dividir-se em duas partes e este 3.º Domingo depois da Páscoa marcava o início da segunda parte deste tempo:

O Domingo da Ressurreição e os dois imediatos são completamente dominados pelo pensamento da Ressurreição. Os domingos seguintes nos preparam para a despedida: a Ascensão de Nosso Senhor e a Missão do divino Espírito Santo. Fala-nos o Domingo de hoje da despedida de Jesus deste mundo, e assim nos lembra que também somos estrangeiros e viajantes.

A seguir, está o Próprio do dia para o 3.º Domingo depois da Páscoa. O texto latino é do Missal Romano de 1962, as traduções são minhas, excepto a Epístola, que é da Bíblia dos Capuchinhos (esta passagem da 1.ª Carta de São Pedro deixou de ser lida na liturgia actual), e o Evangelho (retirado dos textos litúrgicos em vigor em Portugal).
 

PRÓPRIO DO DIA

DOMINICA TERTIA
post Pascha
II classis

3.º DOMINGO
depois da Páscoa
2.ª Classe


INTROITO

Ps 65, 1-2.
Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia.
Ps 65, 3
Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine! in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psalmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia.
Salmo 65, 1-2
Aclamai a Deus, terra inteira, aleluia, cantai cânticos ao seu nome, aleluia, dai glória ao seu louvor, aleluia, aleluia, aleluia.
Salmo 65, 3
Dizei a Deus, como são temíveis as tuas obras, Senhor! Pelo teu grande poder, os teus inimigos serão falsos contra ti.
V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo.
R. Assim como era no princípio, agora e sempre, pelos séculos dos séculos. Amen.
Aclamai a Deus, terra inteira, aleluia, cantai cânticos ao seu nome, aleluia, dai glória ao seu louvor, aleluia, aleluia, aleluia.


COLECTA

Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ, veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis, qui christiána professióne censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea, quæ sunt apta, sectári.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Ó Deus, que revelaste aos errantes a luz da tua verdade, para que possam voltar ao caminho da justiça, concede aos que professam a fé cristã que rejeitem tudo quanto é contrário a este nome e sigam o que lhe é conforme.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.


EPÍSTOLA

Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli
1 Petri 2, 11-19
Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas et peregrínos abstinére vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam, conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti: sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, laudem vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte: fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte. Servi, súbditi estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis et modéstis, sed étiam dýscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Iesu, Dómino nostro.
R. Deo grátias.
Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Pedro
1 Pedro 2, 11-19
Caríssimos, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma. Tende entre os gentios um comportamento exemplar, de modo que, ao acusarem-vos de malfeitores, vendo as vossas boas obras, acabem por dar glória a Deus no dia da sua visita. Sede, pois, submissos a toda a instituição humana, por amor do Senhor; quer ao rei, como soberano, quer aos governadores, como enviados por ele para punir os malfeitores e honrar os que fazem o bem. Pois é esta a vontade de Deus: que praticando o bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos. Actuai como homens livres, não como aqueles que fazem da liberdade um pretexto para a maldade, mas como servos de Deus. Respeitai a todos, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei. Vós, servos, sedes obedientes com todo o respeito aos vossos senhores, não só aos bons e compreensivos, mas também aos severos. Porque isto é uma graça em Cristo Jesus, nosso Senhor.
R. Graças a Deus.


ALELUIA

Allelúia, allelúia.
Ps 110:9
Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo:
Luc 24:46
Oportébat pati Christum, et resúrgere a mórtuis: et ita intráre in glóriam suam. Allelúia.
Aleluia, aleluia.
Salmo 110, 9
O Senhor enviou a redenção ao seu povo:
Lc 24, 46
Era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos, e entrasse assim na sua glória. Aleluia.  


EVANGELHO

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem
R. Glória tibi, Dómine.
Io 16, 16-22
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem. Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me, et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo: Quid est hoc, quod dicit: Módicum? nescímus, quid lóquitur. Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De hoc quǽritis inter vos, quia dixi: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet, quia venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos igitur nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
R. Laus tibi, Christe.
Credo.
Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João
R. Glória a ti, Senhor.
Jo 16, 16-22
Naquele tempo, disse Jesus aos seus discípulos: «Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me». Alguns discípulos disseram entre si: «Que significa isto que nos diz: “Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me”, e ainda: “Eu vou ao Pai”?». E perguntavam: «Que significa isto que nos diz: «Que é esse pouco tempo de que Ele fala? Não sabemos o que está a dizer». Jesus percebeu que O queriam interrogar e disse-lhes: «Procurais entre vós compreender as minhas palavras: “Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me”. «Em verdade, em verdade vos digo: Chorareis e lamentar-vos-eis, enquanto o mundo se alegrará. Estareis tristes, mas a vossa tristeza converter-se-á em alegria. A mulher, quando está para ser mãe, sente angústia, porque chegou a sua hora. Mas depois que deu à luz um filho, já não se lembra do sofrimento, pela alegria de ter dado um homem ao mundo. Também vós agora estais tristes; mas Eu hei-de ver-vos de novo e o vosso coração se alegrará e ninguém vos poderá tirar a vossa alegria».
R. Louvor a Ti, Cristo.
Credo.


OFERTÓRIO

Ps 145:2
Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
Salmo 145, 2
Louva, ó minha alma, o Senhor! Louvarei o Senhor toda a minha vida e cantarei hinos ao meu Deus, enquanto viver.


SECRETA

His nobis, Dómine, mystériis conferátur, quo, terréna desidéria mitigántes, discámus amáre cœléstia.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Concede, Senhor, que, por estes mistérios, mitiguemos os nossos desejos terrenos e aprendamos a amar os bens celestiais.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.


PREFÁCIO

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre: Te quidem, Dómine, omni témpore, sed in hoc potíssimum gloriósius prædicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse enim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus cumque omni milítia coeléstis exércitus hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, Senhor, sempre, mas com maior solenidade neste tempo, em que Cristo, nossa Páscoa, foi imolado. Na verdade, é Ele o verdadeiro Cordeiro que tirou os pecados do mundo. Que morrendo destruiu a nossa morte e ressuscitando restaurou a nossa vida. Por isso, com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e as Dominações e com toda a milícia do exército celeste, cantamos o hino da tua glória, dizendo sem cessar:


COMUNHÃO

Io 16, 16
Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
Jo 16, 16
Daqui a pouco já não Me vereis e pouco depois voltareis a ver-Me, porque Eu vou ao Pai, aleluia, aleluia.


PÓS-COMUNHÃO

Sacraménta quæ súmpsimus, quǽsumus, Dómine: et spirituálibus nos instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen.
Nós te pedimos, Senhor, que estes sacramentos que recebemos nos restaurem, tornando-se alimento para as nossas almas e em auxílio para o nosso corpo.
Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que vive e reina contigo na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.
R. Amen.

São José Operário

No ano litúrgico há dois dias consagrados a São José. O primeiro, bem conhecido de todos, é comemorado a 19 de Março. Civilmente é conhecido como o Dia do Pai, mas para a Igreja Católica é a Solenidade de São José, Esposo da Santa Virgem Maria. Nesse dia, celebra-se o "justo", o "servo fiel e prudente", escolhido para Nutritor Domini, homem de uma fé a toda a prova. O segundo dia consagrado a São José é este Primeiro de Maio e, segundo, a liturgia pós-conciliar, é uma memória facultativa. É uma festa recente e tem uma história relativamente singular.

Apesar de, desde o séc. X, o dia 19 de Março, ter sido o principal dia para celebração do Pai adoptivo de Jesus na Igreja do Ocidente, o culto a São José não foi um dos mais populares nos primeiros séculos da Igreja. Como refere João
XXIII, na carta apostólica Le Voci (destaques meus):

No culto da santa Igreja, Jesus, Verbo de Deus feito homem, teve logo uma adoração incomunicável como esplendor da natureza de seu Pai, e irradiando-se na glória dos santos. Maria, sua Mãe, seguiu-o de perto desde os primeiros séculos, nas imagens das catacumbas e das basílicas, piedosamente veneradas: Sancta Maria Mater Dei. S. José, pelo contrário, excetuando algum traço de sua figura, encontrado aqui e ali nos escritos dos Padres, permaneceu durante séculos e séculos em seu característico apagamento, um pouco como figura de ornamento no quadro da vida do Senhor. E foi necessário tempo até que seu culto passasse dos olhos aos corações dos fiéis e despertasse neles singular fervor de oração e abandono confiante.

Desde de 1689 que a Festa do Patrocínio de São José era celebrada pelos Carmelitas no terceiro domingo depois da Páscoa. Em breve, a festa foi adoptada por todo o Império espanhol e, mais tarde, permitida a todos os Estados e dioceses que solicitassem esse privilégio. A devoção cresceu em popularidade, sobretudo durante o séc. XIX, o que levou Pio IX, por decreto em 10 de Dezembro de 1847, a estender esta festa a toda a Igreja e, em 8 de Dezembro de 1870, declarou São José como padroeiro da Igreja Universal e elevando a festa de 19 de Março à celebração de rito duplo de 1.ª classe (e a Festa do Patrocínio a de 1.ª classe). Em 1911, São Pio X, mudou o nome da festa para Solenidade de São José, padroeiro da Igreja universal e dotou-a de uma oitava comum. Em 1913, na reforma do calendário litúrgico, São Pio X, desejando libertar os domingos perpetuamente impedidos por uma festa de santo, deslocou a solenidade para a quarta-feira anterior, ou seja, a terceira quarta-feira depois da Páscoa (ou, de outra forma, quarta-feira da segunda semana depois da Oitava da Páscoa).

Em 1955, Pio XII tentou cristianizar o Dia do Trabalhador de 1 de Maio e, instituiu a Festa anual de São José Operário colocando-a nesse dia e eliminando a da quarta-feira da segunda semana de Páscoa, ficando a festa tradicional de 19 de Março, a partir de então, como a data mais solene e definitiva do patrocínio de São José sobre a Igreja universal. No Missal de João
XXIII, a Festa de São José Operário era uma festa de 1.ª classe (mas sem oitava). Com a reforma da liturgia de São Paulo VI, a celebração de São José Operário passou a memória facultativa. Esta passagem para memória facultativa fez com que muitos pensem que a tentativa de dar uma dimensão cristã ao Dia do Trabalhador acabou por falhar.

Segue-se o próprio da missa da Solenidade de São José Operário, segundo a Forma Extraordinária do Rito Romano. O texto latino é extraído do Missal de João XXIII segundo a edição típica de 1962 e a tradução portuguesa é minha, excepto a epístola e o evangelho, cujos textos são os atualmente utilizados na liturgia da memória facultativa de São José Operário na Igreja Católica portuguesa.

DIE 1 MAII
S. IOSEPH OPIFICIS
SPONSI B. MARIAE VIRG., CONFESSORIS
I classis
1 DE MAIO
S. JOSÉ OPERÁRIO
ESPOSO DA VIRGEM SANTA MARIA, CONFESSOR
1.ª Classe

 

Ant. ad Introitus
Sap. 10,17
Sapiéntia réddidit iustis mercédem labórum suórum, et dedúxit illos in via mirábili, et fuit illis in velaménto díei et in luce stellárum per noctem. (T.P. Allelúia, allelúia.)
Ps. 126, 1
Nisi Dóminus aedificáverit domum, in vanum labórant qui aedíficant eam.
V/. Glória Patri.


Oratio
Rerum cónditor Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti : concéde propítius ; ut, sancti Ioseph exémplo et patrocínio, ópera perficiámus quae prǽcipis, et prǽmia consequámur quae promíttis. Per Dóminum.


Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses
Col. 3, 14-15, 17, 23-24
Fratres : Caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis, et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore, et grati estóte. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum. Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non homínibus, sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis. Dómino Christo servíte.



Graduale
Ps. 20, 4-5
Dómine, prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.
V/. Vitam pétiit a te, et tribuísti ei longitúdinem diérum in saéculum saéculi.

Tempore paschali:
Allelúia, allelúia. V/. De quacúmque tribulatióne clamáverint ad me, exáudiam eos, et ero protéctor eórum semper.
Allelúia. V/. Fac nos innócuam, Ioseph, decúrrere vitam : sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúia.


¶ In Missis votivis extra tempus paschale dicitur:
Graduale
Ps. 127, 1-2
Beatus quicúmque times Dóminum, qui ámbulas in viis eius.
V/. Labórem mánuum tuárum manducábis et bene tibi erit. Allelúia, allelúia.
V/. Fac nos innócuam, Ioseph, decúrrere vitam : sitque tuo semper tuta patrocínio. Allelúia.

Post Septuagesimam, omissis Allelúia et versi sequenti, dicitur:
Tractus
Ps. 111, 1-3
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis.
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicétur

V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Matth. 13, 54-58
In illo témpore : Véniens Iesus in pátriam suam, docébat eos in synagógis eórum, ita ut miraréntur et dícerent : Unde huic sapiéntia hæc et virtútes ? Nonne hic est fabri fílius ? Nonne mater eius dícitur María, et fratres eius Iacóbus et Ioseph et Simon et Iudas ? Et soróres eius nonne omnes apud nos sunt ? Unde ergo huic ómnia ista ? Et scandalizabántur in eo. Iesus autem dixit eis : Non est prophéta sine honóre nisi in pátria sua et in domo sua. Et non fecit ibi virtútes multas propter incredulitátem illórum.
Credo.


Ant. ad Offertorium
Ps. 89, 17
Bónitas Dómini Dei nostri sit super nos, et opus mánuum nostrárum secúnda nobis, et opus mánuum nostrárum secúnda. (T. P. Allelúia).

Secreta
Quas tibi, Dómine, de opéribus mánuum nostrárum offérimus hóstias, sancti Ioseph interpósito suffrágio, pignus fácias nobis unitátis et pacis. Per Dóminum.

Præfatio de Sancte Ioseph
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Et te in Solemnitáte beáti Ioseph débitis magnificáre præcóniis, benedícere et prædicáre. Qui et vir iustus, a te Deíparæ Vírgini Sponsus est datus: et fidélis servus ac prudens, super Famíliam tuam est constitútus: ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, paterna vice custodíret, Iesum Christum, Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Coeli coelorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:


Ant. ad Communionem
Matth. 13, 54-55
Unde huic sapiéntia haec et virtútes ? Nonne hic est fabri fílius ? Nonne mater eius dícitur María? (T. P. Allelúia).


Postcommunio
Haec sancta quæ súmpsimus, Dómine : per intercessiónem beáti Ioseph ; et operatiónem nostram cómpleant, et prǽmia confírment. Per Dóminum nostrum.
Intróito
Sab. 10, 17
A Sabedoria deu aos justos a recompensa pelos seus trabalhos, conduziu-os por um caminho admirável, de dia, serviu-lhes de sombra e, de noite, de luz das estrelas. (T.P. Aleluia, aleluia.)
Salmo 126, 1
Se o Senhor não edificar a casa, em vão trabalham os que a edificam.
V/. Glória ao Pai.

Oração
Ó Deus, criador de todas as coisas, e que impuseste a lei do trabalho ao género humano, concede propício que, a exemplo de São José e com a sua protecção, realizemos a obra que nos mandas e recebamos o prémio que nos prometes. Por Nosso Senhor.

Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Paulo aos Colossenses
Col. 3, 14-15, 17, 23-24
Irmãos: Acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição. Reine em vossos corações a paz de Cristo, à qual fostes chamados para formar um só corpo. Vivei em acção de graças. Tudo o que fizerdes, por palavras ou por obras, seja tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças, por Ele, a Deus Pai. Qualquer que seja o vosso trabalho, fazei-o de boa vontade, como quem serve ao Senhor e não aos homens, certos de que recebereis como recompensa a herança do Senhor. Servi a Cristo, que é o Senhor.

Gradual
Salmo 20, 4-5
Senhor, preveniste-o com bênçãos de doçura, e colocaste-lhe na cabeça uma coroa de pedras preciosas.
V/. Pediu-te vida e Tu lhe concedeste longos dias pelos séculos dos séculos.

Tempo pascal:
Aleluia, aleluia V/. Quando em qualquer tribulação me invocarem, eu os ouvirei e serei o seu protector para sempre.
Aleluia. V/. Faz, ó José, com que levemos uma vida sem mácula e que, sob o teu patrocínio, decorra sempre em segurança. Aleluia.

¶ Nas Missas votivas fora do tempo pascal, diz-se:
Gradual
Salmo 127, 1-2
Feliz tu que temes o Senhor e andas nos seus caminhos.
V/. Comerás do trabalho das tuas mãos e tudo te correrá bem. Aleluia, aleluia
V/. Faz, ó José, com que levemos uma vida sem mácula e que, sob o teu patrocínio, decorra sempre em segurança. Aleluia.

Depois da Septuagésima, omite-se o Allelúia e versos subsequentes, e diz-se:
Tracto
Salmo 111, 1-3
Feliz o homem que teme o Senhor e ama ardentemente os seus preceitos.
V/. A sua descendência será poderosa sobre a terra, será abençoada a geração dos justos.
V/. Haverá em sua casa glória e riquezas, a sua justiça permanece para sempre.

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus
Mt 13, 54-58
Naquele tempo, Jesus foi à sua terra e começou a ensinar os que estavam na sinagoga, de tal modo que ficavam admirados e diziam: «De onde Lhe vem esta sabedoria e este poder de fazer milagres? Não é Ele o filho do carpinteiro? A sua Mãe não se chama Maria e os seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas? E as suas irmãs não vivem entre nós? De onde Lhe vem tudo isto?». E estavam escandalizados com Ele. Mas Jesus disse-lhes: «Um profeta só é desprezado na sua terra e em sua casa». E por causa da falta de fé daquela gente, Jesus não fez ali muitos milagres.
Credo.

Ofertório
Salmo 89, 17
Esteja sobre nós a bondade do Senhor, nosso Deus! Confirma para nós a obra das nossas mãos! Sim, confirma para nós a obra das nossas mãos! (T. P. Aleluia).

Secreta
Nós te oferecemos, Senhor, estas hóstias fruto do trabalho das nossas mãos, que pela intercessão de São José, elas sejam para nós o penhor da unidade e da paz. Por Nosso Senhor.

Prefácio de São José
É verdadeiramente digno e justo, é nosso dever, é nossa salvação dar-te graças, sempre e em toda a parte: Senhor, Pai santo, Deus eterno e omnipotente: E na Solenidade do bem-aventurado José devemos proclamar, como convém, as tuas grandezas, bendizer-te e louvar-te. Este foi o homem justo, por ti escolhido para Esposo da Mãe de Deus; servo fiel e prudente, foi constituído chefe da tua família, para guardar com paterna solicitude o teu Filho Unigénito, concebido pelo poder do Espírito Santo, Jesus Cristo, nosso Senhor. Por quem louvam os Anjos a tua majestade, as Dominações a adoram, a Potesdades a temem. Os Céus e as Virtudes dos céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com igual júbilo. Pedimos-te que permitas que as nossas vozes se unam às deles, dizendo em humilde confissão:

Comunhão
Mt 13, 54-55
De onde lhe vem esta sabedoria e estes poderes? Não é Ele o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama María? (T. P. Aleluia).

Pós-comunhão
Que estes mistérios que recebemos, Senhor, pela intercessão de São José, completem o nosso trabalho e garantam a recompensa. Por Nosso Senhor.

Domingo da Paixão

Pode parecer estranho o título, porque actualmente a designação de Domingo da Paixão é dada ao Domingo de Ramos e esse é só para a semana (liturgicamente a Igreja Católica celebra hoje o 5.º Domingo da Quaresma).

Mas para os católicos que celebram a Eucaristia segundo o usus antiquior (ou Forma Extraordinária do Rito Romano), que usa o Calendário Romano reformado por João XXIII em 1960, hoje é o Domingo da Paixão e a explicação é simples.

Antes da última reforma do calendário romano em 1969, as últimas duas semanas da Quaresma chamavam-se «Tempo da Paixão», conforme se pode confirmar nas Rúbricas Gerais inseridas no Missal Romano de 1962 (Cap. VIII – Os tempos do ano):

 

  1. O tempo da Quaresma (tempore quadragesimali) estende-se das Matinas da Quarta-Feira de Cinzas até à missa da Vigília Pascal, exclusive.

Este período compreende:

  1. a) O tempo propriamente dito da Quaresma (tempus quadragesimae), que se estende das Matinas da Quarta-Feira de Cinzas até à Nona do Sábado anterior ao 1.º Domingo da Paixão, inclusive;
  2. b) O tempo da Paixão, que se estende das primeiras Vésperas do 1.º Domingo da Paixão à missa da Vigília Pascal, exclusive.
  1. A semana do 2.º Domingo da Paixão, ou dos Ramos, até ao Sábado Santo inclusive, chama-se Semana Santa, e os três últimos dias desta semana são designados por Tríduo Sacro.

 

Assim, pelo calendário de 1960, chamava-se «Domingo da Paixão» ao quinto domingo da Quaresma do actual calendário, designação esta que agora é dada ao Domingo de Ramos. A reforma litúrgica preferiu, seguindo o costume de séculos mais remotos, suprimir este tempo, a fim de dar maior unidade interna a toda a Quaresma.

Actualmente, a Quaresma inicia-se na Quarta-Feira de Cinzas e termina pela tarde de Quinta-Feira Santa, antes da Missa Vespertina da Ceia do Senhor, inaugura o Tríduo Pascal (Missa da Ceia do Senhor na Quinta-Feira Santa, Celebração da Paixão do senhor na Sexta-Feira Santa e Vigília Pascal da noite de Sábado Santo para Domingo de Páscoa).

Nesta missa do Domingo da Paixão começa a acentuar-se a sensação de luto. Para além dos paramentos roxos do celebrante, a partir deste domingo até à Páscoa, as imagens e as cruzes são também cobertas.

Segue-se o próprio do Domingo I da Paixão.

 

TEMPO DA PAIXÃO
DOMINGO I DA PAIXÃO
1.ª Classe

¶ De este Domingo à Quinta-Feira da Ceia do Senhor inclusive, não se diz nas Missas do Tempo o Salmo Iúdica antes da confissão, nem o Glória Patri no Intróito e depois do Salmo Lavábo.

Estação em S. Pedro

Intróito
Salmo 42, 1-2
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus, et fortitúdo mea. Ps. ibid., 3 Emitte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
Iúdica me.
Julga-me, ó Deus, e separa a minha causa da de uma gente não santa, livra-me do homem mau e enganador. Pois Tu és o meu Deus e a minha fortaleza. Salmo 42, 3 Envia a tua luz e a tua verdade. Elas me conduzirão e levarão ao teu santo monte e aos teus tabernáculos.
Julga-me.

Colecta
Quǽsumus, omnipotens Deus, famíliam propítius réspice: ut, te largiénte, regátur in córpore; et, te servánte, custodiátur in mente. Per Dominum nostrum.

Nós te pedimos, Deus todo-poderoso, olha propício para a tua família, a fim de que com a tua graça seja governada no corpo e com a tua protecção seja preservada a alma. Por Nosso Senhor.

Epístola

Hebr 9, 11-15

Léctio Epístolæ beati Pauli Apostoli ad Hebrǽos.
Fratres: Christus assístens póntifex futurórum bonórum, per ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium sánguinem introívit semel in Sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim sanguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos sanctíficat ad emundatiónem carnis; quanto magis sanguis Christi, qui per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et ídeo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in redemptiónem eárum praevaricatiónum, quæ erant sub prióri testaménto, repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Christo Iesu Dómino nostro.

Leitura da Epístola aos Hebreus

Irmãos: Cristo veio como sumo-sacerdote dos bens futuros. Atravessou o tabernáculo maior e mais perfeito, que não foi feito por mãos humanas, nem pertence a este mundo, e entrou de uma vez por sempre no Santuário. Não derramou sangue de cabritos e novilhos, mas o seu próprio Sangue, e alcançou-nos uma redenção eterna. Na verdade, se o sangue dos cabritos e de toiros e a cinza de vitela, aspergidos sobre os que estão impuros, os santificam em ordem à pureza legal, quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno Se ofereceu a Deus como vítima sem mancha, purificará a nossa consciência das obras mortas, para servimos ao Deus vivo! Por isso, Ele é mediador de uma nova aliança, para que, intervindo a sua morte para remissão das transgressões cometidas durante a primeira aliança, os que são chamados recebam a herança eterna prometida, em nosso Senhor Jesus Cristo.

Gradual
Salmo 142, 9-10
Eripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam. V. Ps. 17, 48-49 Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.

Livra-me, Senhor, dos meus inimigos, ensina-me a fazer a tua vontade. V. Salmo 17, 48-49 Meu libertador, ó Senhor, dos inimigos enfurecidos: tu me elevarás acima dos que se insurgem contra mim; tu me arrancarás das mãos do homem iníquo.

Tracto
Salmo 128, 1-4
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. V. Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. V. Etenim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. V. Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum.

Muitas vezes me combateram desde a minha juventude. V. Diga agora Israel: muitas vezes me combateram desde a minha juventude. V. Mas nada puderam contra mim. Sobre o meu dorso trabalharam os pecadores. V. Prolongaram as suas iniquidades; O Senhor é justo, cortou a cabeça aos pecadores.

Evangelho 
Jo 8, 46-59

Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem.

In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me depeccáto ? Si veritátem dico vobis, quare non creditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei audit. Proptérea vos non audítis, quia ex Deo non estis. Responderunt ergo Iudǽi, et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit Iesus: Ego dæmónium non hábeo, sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego autem non quæro glóriam meam: est qui quærat, et iúdicet. Amen, amen dico vobis: si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum. Dixérunt ergo Iudǽi: Nunc cognóvimus quia dæmónium habes. Abraham mortuus est, et prophétæ: et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit, non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mórtuus est? Et profétæ mórtui sunt. Quem teípsum facis? Respóndit Iesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis quia Deus vester est, et non cognovístis eum: ego autem novi eum: et si díxero, quia non scio eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermónem eius servo. Abraham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gavísus est. Dixérunt ergo Iudǽi ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et Abraham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, ántequam Abraham fieret, ego sum. Tulérunt ergo lapides, ut iácerent in eum: Iesus autem abscóndit se, et exívit de templo.

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São João

Naquele tempo, disse Jesus à multidão de judeus: Quem de vós me acusa de pecado? Se digo a verdade, por que razão vós não acreditais em mim? Quem é de Deus ouve as palavras de Deus. É por isso que vós não ouvis: porque não sois de Deus. Responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós, com razão, que Tu és samaritano e tens um demónio? Respondeu Jesus: «Eu não tenho um demónio; pelo contrário, honro o meu Pai, mas vós desonrais-me! Eu não procuro a minha glória; há quem procure e julgue. Amen, amen vos digo: se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte para sempre». Disseram-lhe, então, os judeus: «Agora sabemos que tens um demónio! Abraão morreu, os profetas também, e Tu dizes: “Se alguém guardar a minha palavra, jamais provará a morte para sempre”! Serás Tu maior que o nosso Pai Abraão, que morreu? Os profetas também morreram. Quem pretendes ser?» Respondeu Jesus: «Se Eu me glorificasse a mim mesmo, a minha glória nada seria. É o meu Pai quem me glorifica, aquele de quem dizei: “É nosso Deus”, mas não o conheceis; Eu, porém, conheço-o. Se dissesse que não o conheço seria um mentiroso igual a vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra. Abraão, o vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu e alegrou-se». Disseram-lhe, então, os judeus: «Não sequer tens cinquenta anos e viste Abraão?». Disse-lhes Jesus: «Amen, amen vos digo, antes de Abraão existir, Eu sou». Pegaram, então, em pedras para lhe atirar, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Credo.

Ofertório
Salmo 110, 1 - 118, 17.107
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivifica me sécundum verbum tuum, Dómine.

Senhor, louvar-te-ei com todo o meu coração, recompensa o teu servo: que eu viva e guarde a tua palavra, dá-me a vida, Senhor, segundo a tua palavra.

Secreta
Hæc munera, quǽsumus, Domine, et víncula nostræ pravitátis absólvant, et tuæ nobis misericordiæ dona concílient. Per Dominum.

Que estas oferendas, Senhor, te pedimos, quebrem os laços da nossa perversidade e nos alcancem os dons da tua misericórdia. Por Nosso Senhor.

Prefácio da Santa Cruz
Vere dignum et justum est, ǽquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut unde mors oriebátur, inde vita resúgeret: et qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem majestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli, cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti júbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

É verdadeiramente digno e justo, equitativo e salutar dar-te graças, sempre e em toda a parte: Senhor, Pai santo, Deus eterno e omnipotente: Que puseste a salvação do género humano na árvore da cruz, para que renascesse a vida, onde a morte houvera princípio, e que aquilo que outrora vencera na arvore, fosse vencido na árvore também por Cristo, nosso Senhor. Por quem louvam os Anjos a tua majestade, as Dominações a adoram, a Potestades a temem. Os Céus e as Virtudes dos céus e os bem-aventurados Serafins a celebram com igual júbilo. Pedimos-te que permitas que as nossas vozes se unam às deles, dizendo em humilde confissão:

Comunhão
1 Cor. 11, 24 et 25
Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.

Isto é o meu corpo, que será entregue por vós; este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto em memória de mim todas as vezes que o beberdes.

Pós-comunhão
Adésto nobis, Dómine Deus noster: et quos tuis mystériis recreásti, perpétuis defénde subsídiis. Per Dóminum.

Assiste-nos, Senhor nosso Deus, e defende com perpétuo auxílio aqueles que refizestes com os teus mistérios. Por Nosso Senhor.

 

3.º DOMINGO DA QUARESMA

Neste terceiro domingo da Quaresma, enquanto na forma ordinária do Rito Romano no ciclo A do ano litúrgico se lê o evangelho da Samaritana (Jo 4, 5-42), na forma extraordinária do Rito Romano lê-se como Jesus expulsou um demónio mudo diante do povo (Lc 11, 14-28).

As traduções das antífonas e orações são minhas, a da epístola é da Bíblia dos Capuchinhos e do Evangelho dos textos litúrgicos em vigor.

 

TERCEIRO DOMINGO DA QUARESMA

1.ª classe, paramentos roxos

Estação em São Lourenço Extra-muros

 

INTRÓITO (Salmo 24, 15-16, 1-2)

Óculi mei semper ad Dóminum, quia ipse evéllet de láqueo pedes meos: réspice in me, et miserére mei, quóniam únicus et pauper sum ego. Ps. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído; non erubéscam. Glória Patri. Óculi mei.

Os meus olhos estão sempre fixos no Senhor, pois Ele tira o laço dos meus pés. Olhai para mim e tem piedade, porque estou só e pobre. Sl. Para ti, Senhor, elevo a minha alma. Meu Deus, em ti confio, que não seja envergonhado. Glória ao Pai. Os meus olhos.

 

COLECTA

Quæsumus omnípotens Deus: vota humílium réspice; atque ad defensiónem nostram, déxteram tuæ majestátis exténde. Per Dóminum.

Nós te pedimos, ó Deus todo-poderoso, atende às súplicas dos humildes e, em nossa defesa, estende a destra da tua majestade. Por Nosso Senhor.

 

EPÍSTOLA (Ef 5,1-9)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.

Frates: Estóte imitatóres Dei, sicut fílii caríssimi: et ambuláte in dilectióne, sicut et Christus diléxit nos, et trádidit semetípsum pro nobis oblatiónem et hóstiam Deo in odórem suavitátis. Fornicátio autem, et omnis immundítia, aut avarítia, nec nominétur in vobis, sicut decet sanctos; aut turpitúdo, aut stultilóquium, aut scurrílitas, quæ ad rem non pértinet: sed magis gratiárum áctio. Hoc enim scitóte intelligéntes, quod omnis fornicátor, aut immúndus aut avárus, quod est idolórum sérvitus, non habet hæreditátem in regno Christi, et Dei. Nemo vos sedúcat inánibus verbis: propter hæc enim venit ira Dei in fílios diffidéntiæ. Nolíte ergo éffici partícipes eórum. Erátis enim aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino. Ut fílii lucis ambuláte: fructus enim lucis est in omni bonitáte, et justítia, et veritáte.

Leitura da Epístola de São Paulo Apóstolo aos Efésios.

Irmãos, sede, pois, imitadores de Deus como filhos bem-amados, e procedei com amor, como também Cristo nos amou e Se entregou a Deus por nós como oferta e sacrifício de agradável odor. Mas de prostituição e qualquer espécie de impureza ou ganância nem sequer se fale entre vós, como é próprio de santos; nem haja palavras obscenas, insensatas ou grosseiras; são coisas que não convém; haja, sim, acção de graças. Porque, disto deveis ter a certeza: nenhum fornicador, impuro ou ganancioso – o que equivale a idólatra – tem herança no Reino do Cristo e de Deus. Ninguém vos engane com palavras ocas; pois são estas coisas que provocam a ira de Deus contra os rebeldes. Não sejais, pois, cúmplices deles. É que outrora éreis trevas, mas agora sois, luz no Senhor. Procedei como filhos da luz – pois o fruto da luz está em toda a espécie de bondade, justiça e verdade.

 

GRADUAL (Salmo 9, 20,4)

Exsúrge, Dómine, non præváleat homo: judicéntur gentes in conspéctu tuo. ℣. In converténdo inimícum meum retrórsum, infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.

Levanta-te, Senhor, que o ser humano não prevaleça. Sejam os povos julgados na tua presença. ℣. Quando o meu inimigo tiver fugido, eles serão enfraquecidos e perecerão diante da tua face.

 

TRACTO (Salmo 122,1-3)

Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in cælis. ℣. Ecce sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum. ℣. Et sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nostri. ℣. Miserére nobis Dómine, miserére nobis.

Levanto os meus olhos, para ti, para ti que habitas no céu. ℣. Como os olhos dos servos se fixam nas mãos do seu senhor. ℣. E como os olhos da serva se fixam nas mãos da sua senhora, assim os nossos olhos estão no Senhor nosso Deus, até que tenha piedade de nós. ℣. Tem piedade de nós, Senhor, tem piedade de nós.

 

EVANGELHO (Lc 11, 14-28)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.

In illo témpore: Erat Jesus ejíciens dæmónium, et illud erat mutum. Et cum ejecísset dæmónium, locútus est mutus, et admirátæ sunt turbæ. Quidam autem ex eis dixérunt: «In Beélzebub príncipe dæmoniórum éjicit dæmónia.» Et álii tentántes, signum de cælo quærébant ab eo. Ipse autem ut vidit cogitatiónes eórum, dixit eis: «Omne regnum in seípsum divísum desolábitur, et domus supra domum cadet. Si autem et sátanas in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum ejus? quia dícitis in Beélzebub me ejícere dæmónia. Si autem ego in Beélzebub ejício dæmónia: fílii vestri in quo ejíciunt? Ideo ipsi júdices vestri erunt. Porro si in dígito Dei ejício dæmónia: profécto pervénit in vos regnum Dei. Cum fortis armátus custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet. Si autem fórtior eo supervéniens vícerit eum, univérsa arma ejus áuferet, in quibus confidébat, et spólia ejus distríbuet. Qui non est mecum, contra me est: et qui non cólligit mecum, dispérgit. Cum immúndus spíritus exíerit de hómine, ámbulat per loca inaquósa, quærens réquiem: et non invéniens dicit: Revértar in domum meam, unde exívi. Et cum vénerit, ínvenit eam scopis mundátam, et ornátam. Tunc vadit, et assúmit septem álios spíritus secum, nequióres se, et ingréssi hábitant ibi. Et fiunt novíssima hóminis illíus pejóra prióribus.» Factum est autem, cum hæc díceret: extóllens vocem quædam múlier de turba, dixit illi: «Beátus venter, qui te portávit, et úbera, quæ suxísti.» At ille dixit: «Quinímmo beáti, qui áudiunt verbum Dei, et custódiunt illud.»

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Lucas.

Naquele tempo, Jesus estava a expulsar um demónio que era mudo. Logo que o demónio saiu, o mudo falou e a multidão ficou admirada. Mas alguns dos presentes disseram: «É por Belzebu, príncipe dos demónios, que Ele expulsa os demónios». Outros, para O experimentarem, pediam-Lhe um sinal do céu. Mas Jesus, que conhecia os seus pensamentos, disse: «Todo o reino dividido contra si mesmo, acaba em ruínas e cairá casa sobre casa. Se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Vós dizeis que é por Belzebu que Eu expulso os demónios. Ora, se Eu expulso os demónios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos discípulos? Por isso eles mesmos serão os vossos juízes. Mas se Eu expulso os demónios pelo dedo de Deus, então quer dizer que o reino de Deus chegou até vós. Quando um homem forte e bem armado guarda o seu palácio, os seus bens estão em segurança. Mas se aparece um mais forte do que ele e o vence, tira-lhe as armas em que confiava e distribui os seus despojos. Quem não está comigo está contra Mim e quem não junta comigo dispersa». Quando o espírito impuro sai do homem, anda a vaguear por lugares desertos à procura de repouso. Como não o encontra, diz consigo: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Quando lá chega, encontra-a varrida e arrumada. Então vai e toma consigo sete espíritos piores do que ele, que entram e se instalam nela. E o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro».” Aconteceu que, enquanto Ele falava à multidão, uma mulher levantou a voz no meio da multidão e disse: «Feliz Aquela que Te trouxe no seu ventre e Te amamentou ao seu peito». Mas Jesus respondeu: «Mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a põem em prática».

 

OFERTÓRIO (Salmo 18, 9-12)

Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, et judícia ejus dulcióra super mel et favum: nam et servus tuus custódit ea.

 A justiça do Senhor é recta, alegra o coração, e os seus preceitos mais doces que mel e o favo, por isso o teu servo os guarda.

 

SECRETA

Hæc hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta, et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum.

Que esta oblação, Senhor, nós te pedimos, lave os nossos pecados e santifique o corpo e o espírito dos teus servos, para celebrarmos dignamente este sacrifício. Por Nosso Senhor.

 

Prefácio da Quaresma.

 

COMUNHÃO (Salmo 83, 4-5)

Passer invénit sibi domum, et turtur nidum, ubi repónat pullos suos: altária tua, Dómine virtútum, Rex meus, et Deus meus: beáti qui hábitant in domo tua, in sǽculum sǽculi laudábunt te.

Até o pássaro encontra uma casa, e a rola encontrou um ninho e ali põe os seus filhos: os Teus altares, Senhor dos exércitos, meu Rei e meu Deus. Felizes os que habitam na tua casa, nos séculos dos séculos te louvarão.

 

ORAÇÃO DEPOIS DA COMUNHÃO

A cunctis nos, quǽsumus, Dómine, reátibus et perículis propitiátus absólve: quos tanti mystérii tríbuis esse partícipes. Per Dóminum.

Nós te pedimos, Senhor, assim como nos tornastes participantes de tão grande mistério, que nos livres de todos os pecados e perigos. Por Nosso Senhor

 

2.º DOMINGO DA QUARESMA

O 2.º Domingo da Quaresma é o da Transfiguração do Senhor. Este ano, segundo o Calendário Romano actual, são lidas as leituras do ciclo dominical A, o que faz com que o Evangelho seja o mesmo para as missas celebradas quer na Forma Ordinária quer na Forma Extraordinária do Rito Romano (nos ciclos dominicais B e C do Calendário Romano actual são lidas as passagens dos Evangelhos de São Marcos e São Lucas, respectivamente, que narram a Transfiguração do Senhor).

A Transfiguração é a revelação antecipada de Cristo glorioso. Depois de ter anunciado a sua morte aos discípulos, Jesus transfigura-se perante Pedro, Tiago e João, antecipando-lhes a Ressurreição, pois a morte não é o fim. Este episódio está presente nos três evangelhos sinópticos (Mateus 17, 1-9; Marcos 9, 2-10; Lucas 9, 28-36), mas ausente em João.

Segue-se o próprio da missa do 2.º Domingo da Quaresma segundo a Forma Extraordinária do Rito Romano. As traduções das orações e antífonas são minhas, as das leituras são dos textos litúrgicos actualmente em uso na Igreja Católica de Portugal. De notar que a numeração dos salmos segue a numeração da Vulgata.

DOMINGO II DA QUARESMA

DOMINICA II IN QUADRAGESIMA

Roxo

1ª classe

Estação em Santa Maria em Domnica (Statio ad S. Mariam in Domnica)

 

Intróito (Salmo 24, 6, 3, 22, 1-2)

Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a saeculo sunt: ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. Ps. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam. . Glória Patri.

Lembra-te, Senhor, das tuas bondades e das tuas misericórdias, que são desde sempre. Que os nossos inimigos nunca nos dominem. Livra-nos, ó Deus de Israel, de todas as nossas angústias. Sl. Para ti, Senhor, elevo a minha alma. Meu Deus, em ti confio, que não seja envergonhado. ℣. Glória ao Pai.

 

Oração Colecta

Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Ó Deus, que nos vês destituídos de toda a força, guarda-nos interior e exteriormente, para que o nosso corpo seja preservado de todas as adversidades, e a nossa alma purificada de todos os maus pensamentos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.

 

Leitura (1 Tes 4, 1-7)

Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicénses

Fratres: Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu: ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis Per Dominum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctificatióne et honóre; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in Christo Iesu, Dómino nostro.

Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Paulo aos Tessalonicenses

Irmãos: Eis o que vos pedimos e recomendamos no Senhor Jesus: recebestes de nós instruções sobre o modo como deveis proceder para agradar a Deus, e assim estais procedendo. Mas continuai a progredir ainda mais, pois conheceis bem as normas que vos demos da parte do Senhor Jesus. A vontade de Deus é que vos santifiqueis, que eviteis a imoralidade, que saiba cada um de vós conservar o seu corpo em santidade e honra, sem se deixar dominar pelas paixões, como os pagãos, que não conhecem a Deus. Ninguém lese ou prejudique seu irmão nesta matéria, pois de tudo isto Se vinga o Senhor, como já vos temos dito e assegurado. Porque Deus não nos chamou a viver na impureza, mas na Santidade: em Cristo Jesus, nosso Senhor.

 

Gradual (Salmo 24, 17-18)

Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine. ℣. Vide humilitátem meam et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.

As tribulações do meu coração multiplicaram-se. Ó Senhor, livra-me das minhas aflições. ℣. Olha para a minha humilhação e o meu sofrimento; e apaga todos os meus pecados.

 

Tracto (Salmo 105, 1-4)

Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in saeculum misericórdia eius. . Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes laudes eius? . Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore. . Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.

Dai graças ao Senhor, porque Ele é bom, porque é eterna a sua misericórdia. ℣. Quem poderá cantar as obras do Senhor e apregoar todos os seus louvores? ℣. Felizes o que observam o direito e praticam a justiça em todo o tempo. ℣. Lembra-te de nós, Senhor, segundo a tua benevolência para com o teu povo. Visita-nos com a tua salvação.

 

Evangelho (Mt 17, 1-9)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum

In illo témpore: Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum: Dómine, bonum est nos hic esse: si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus

Naquele tempo, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e levou-os, em particular, a um alto monte e transfigurou-Se diante deles: o seu rosto ficou resplandecente como o sol e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz. E apareceram Moisés e Elias a falar com Ele. Pedro disse a Jesus: «Senhor, como é bom estarmos aqui! Se quiseres, farei aqui três tendas: uma para Ti, outra para Moisés e outra para Elias». Ainda ele falava, quando uma nuvem luminosa os cobriu com a sua sombra e da nuvem uma voz dizia: «Este é o meu Filho muito amado, no qual pus toda a minha complacência. Escutai-O». Ao ouvirem estas palavras, os discípulos caíram de rosto por terra e assustaram-se muito. Então Jesus aproximou-Se e, tocando-os, disse: «Levantai-vos e não temais». Erguendo os olhos, eles não viram mais ninguém, senão Jesus. Ao descerem do monte, Jesus deu-lhes esta ordem: «Não conteis a ninguém esta visão, até o Filho do homem ressuscitar dos mortos».

 

Ofertório (Salmo 118, 47-48)

Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.

Meditarei nos teus mandamentos, que muito amo. E levantarei as minhas mãos para os teus mandamentos, que amo.

 

Secreta

Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus: ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dominum nostrum Iesum Christum.

Olha benignamente, Senhor, para o sacrifício presente, para que sirva de proveito à nossa piedade e à nossa salvação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

 

Comunhão (Salmo 5, 2-4)

Intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.

Escuta o meu clamor; atende à voz de minha oração, ó meu Rei e meu Deus, porque é a ti, Senhor, que eu invoco.

 

Oração depois da comunhão

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

Deus todo-poderoso, que refazes as nossas forças pelos teus sacramentos, dá-nos a graça de te servir dignamente com uma vida que te agrade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.

                                                     

1.º Domingo da Quaresma

Próprio da missa do 1.º Domingo da Quaresma segundo a Forma Extraordinária do Rito Romano. As traduções das orações e antífonas, gradual e tracto são minhas, as das leituras são dos textos oficiais em uso pela Igreja Católica portuguesa.

O Tempo da Quaresma iniciou-se na passada Quarta-feira, 26 de Fevereiro, tanto para o calendário de 1960 promulgado pelo João XXIII, como para o de 1969, promulgado por Paulo VI. Ambas as formas celebram, portanto, hoje o Primeiro Domingo da Quaresma.

A Quaresma que se iniciou com a celebração de Cinzas, é um período de 40 dias, exceptuando os domingos, marcado por apelos ao jejum, partilha e penitência, que serve de preparação para a Páscoa, a principal festa do calendário cristão.

Historicamente o tempo da Quaresma não é anterior ao século IV e, em muitas Igrejas, é certamente posterior. No entanto, também é certo que, antes da celebração da Páscoa, terá havido sempre algum tipo de preparação. Em finais do século IV, já estava organizada em Roma uma Quaresma. O Tempo da Quaresma dura entre a Quarta-Feira de Cinzas e as primeiras horas da tarde da Quinta-Feira Santa. A Missa da Ceia do Senhor, nessa quinta-feira, já pertence ao Tríduo Pascal.

 

DOMINGO I DA QUARESMA (DOMINICA I IN QUADRAGESIMA)

1.ª Classe (I classis)

Estação em São João de Latrão (Statio ad S. Ioannem in Laterano)

Roxo

 

INTROITO (ANT. AD INTROITUM)                                                                        SALMO 90, 15-16 & 1

Invocabit me, et ego exáudiam eum: erípiam eum, et glorificábo eum: longitúdine diérum adimplébo eum. – Ps. Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur. – ℣. Gloria Patri.

 

Ele me invocará e Eu o ouvirei: livrá-lo-ei e glorificá-lo-ei: enchê-lo-ei de longos dias – Sl. O que habita à sombra do Altíssimo descansará sob a protecção do Deus do céu. – ℣. Glória ao Pai.

 

 

ORAÇÃO (ORATIO)

Deus, qui Ecclésiam tuam ánnua quadragesimáli observatióne puríficas : præsta famíliæ tuæ ; ut, quod a te obtinére abstinéndo nítitur, hoc bonis opéribus exsequátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum.

 

Deus, que purificas a tua Igreja pela observância quaresmal anual, concede à tua família de procurar também nas boas obras o que ela se esforça de obter de ti pela prática da abstinência. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho,  que contigo vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.

 

LEITURA                                                                                                                                    2 Cor 6, 1-10

Lectio Epistolae Beati Pauli Apostoli ad Corinthios

Fratres : Exhortámur vos, ne in vácuum grátiam Dei recipiátis. Ait enim : Témpore accépto exaudívi te, et un die salútis adjúvi te. Ece, nunc tempus acceptábile, ecce, nunc dies salútis. Némini dantes ullam offensiónem, ut non vituperétur ministrum nostrum : sed in ómnibus exhibeámus nosmetípsos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, in tribulatiónibus, in necessitátibus, in angústiis, in plagis, in carcéribus, in seditiónibus, in labóribus, in vigíliis, in jejúniis, in castitáte, in sciéntia, in longanimitáte, in suavitáte, in Spíritu Sancto, in caritáte non ficta, in verbo veritátis, in virtúte Dei, per arma justítiæ a dextris & a sinistris : per glóriam et ignobilitátem : per infámiam et bonam famam : ut seductóres et veráces : sicut qui ignóti et cogníti : quasi moriéntes et ecce, vívimus : ut castigáti et non mortificáti : quasi tristes, semper autem gaudéntes : sicut egéntes, multos autem locupletántes : tamquam nihil habéntes et ómnia possidéntes.

 

Leitura da Segunda Epístola do apóstolo São Paulo aos Coríntios

Irmãos: Como colaboradores de Deus, nós vos exortamos a que não recebais em vão a sua graça. Porque Ele diz: «No tempo favorável, Eu te ouvi; no dia da salvação, vim em teu auxílio». Este é o tempo favorável, este é o dia da salvação. Evitamos dar qualquer motivo de escândalo, para que o nosso ministério não seja desacreditado. Mas mostramo-nos em tudo como ministros de Deus, com grande perseverança nas tribulações, nas necessidades, nas angústias, nos açoites, nos tumultos, nas prisões, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns; pela pureza, pela sabedoria, pela paciência, pela bondade, pelo espírito de santidade, pela caridade sem fingimento; pela palavra da verdade, pelo poder de Deus; pelas armas ofensivas e defensivas da justiça; na honra e na ignomínia, na difamação e na boa fama. Somos considerados como impostores, embora verdadeiros; como desconhecidos, embora bem conhecidos; como agonizantes, embora estejamos com vida; como condenados, mas livres da morte; como tristes, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como não tendo nada, mas possuindo tudo.

 

GRADUAL (GRADUALE)                                                                                           Salmo 90, 11-12

Angelis suis Deus mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. – ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum.

 

Deus ordenou aos seus Anjos para te guardarem em todos os teus caminhos. – ℣. Levar-te-ão nas mãos, para que teu pé não tropece em nenhuma pedra.

 

TRACTO (TRACTUS)                                                                                                 Salmo 90, 1-7 & 11-16

Qui hábitat in adjutório Altíssimi, in protectióne Dei cæli commorábitur. ℣. Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum : Deus meus, sperábo in eum. ℣. Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, et a verbo áspero. ℣. Scápulis suis obumbrábit tibi, et sub pennis ejus sperábis. ℣. Scuto circúmdabit te véritas ejus : non timébis a timóre noctúrno. ℣. A sagítta volánte per diem, a negótio perambulánte in ténebris, a ruína et dæmónio meridiáno. ℣. Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis : tibi autem non appropinquábit. ℣. Quóniam Angelis suis mandávit de te, ut custódiant te in ómnibus viis tuis. ℣. In mánibus portábunt te, ne umquam offéndas ad lápidem pedem tuum. ℣. Super aspidem et basilíscum ambulábis, et conculcábis leónem et dracónem. ℣. Quóniam in me sperávit, liberábo eum: prótegam eum, quóniam cognóvit nomen meum. ℣. Invocábit me, et ego exáudiam eum : cum ipso sum in tribulatióne. ℣. Erípiam eum, et glorificábo eum : longitúdine diérum adimplébo eum, et osténdam illi salutáre meum.

 

O que habita sob a protecção do Altíssimo descansará sob a protecção do Deus do céu. ℣. Ele dirá ao Senhor: «Sois o meu protector e o meu refúgio: meu Deus, em ti confio». ℣. Pois livrou-me do laço do caçador e das palavras venenosas. ℣. Cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. ℣. A sua verdade cercar-te-á como um escudo e não recearás os terrores da noite. ℣. Nem a seta que voa de dia, nem o inimigo que anda nas trevas, nem os assaltos do demônio do meio-dia. ℣. Cairão mil ao teu lado, e dez mil à tua direita; a ti, porém, nada te atingirá. ℣. Porque Ele ordenou aos anjos para te guardarem em todos os teus caminhos. ℣. Levar-te-ão nas mãos, para que o teu pé não tropece em nenhuma pedra. ℣. Caminharás sobre a víbora e o basilisco, e calcarás aos pés o leão e o dragão. ℣. Porque esperou em Mim, livrá-lo-ei; protegê-lo-ei, pois conheceu o meu nome. ℣. Ele me invocará e Eu o ouvirei: estarei com ele na tribulação. ℣. Livrá-lo-ei e glorificá-lo-ei: enchê-lo-ei de longos dias e mostrar-lhe-ei a minha salvação.

 

EVANGELHO                                                                                                                             Mt 4, 1-11

Sequentia sancti Evangelii secundum Matthæum

In illo témpore : Ductus est Jesus in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum jejunásset quadragínta diébus et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. Et accédens tentátor, dixit ei : Si Fílius Dei es, dic, ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens, dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei : Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim : Quia Angelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentábis Dóminum, Deum tuum. Iterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde : et osténdit ei ómnia regna mundi et glóriam eórum, et dixit ei : Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei Jesus : Vade, Sátana ; scriptum est enim : Dóminum, Deum tuum, adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus : et ecce, Angeli accessérunt et ministrábant ei.

 

Evangelho de Nosso Senhor Jesus Cristo segundo São Mateus

Naquele tempo, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, a fim de ser tentado pelo Diabo. Jejuou quarenta dias e quarenta noites e, por fim, teve fome. O tentador aproximou-se e disse-lhe: «Se és Filho de Deus, diz a estas pedras que se transformem em pães». Jesus respondeu-lhe: «Está escrito: ‘Nem só de pão vive o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus’». Então o Diabo conduziu-O à cidade santa, levou-O ao pináculo do templo e disse-Lhe: «Se és Filho de Deus, lança-Te daqui abaixo, pois está escrito: ‘Deus mandará aos seus Anjos que te recebam nas suas mãos, para que não tropeces em alguma pedra’». Respondeu-lhe Jesus: «Também está escrito: ‘Não tentarás o Senhor teu Deus’». De novo o Diabo O levou consigo a um monte muito alto, mostrou-Lhe todos os reinos do mundo e a sua glória e disse-Lhe: «Tudo isto Te darei, se, prostrado, me adorares». Respondeu-lhe Jesus: «Vai-te, Satanás, porque está escrito: ‘Adorarás o Senhor teu Deus e só a Ele prestarás culto’». Então o Diabo deixou-O, e aproximaram-se os Anjos e serviram-n'O.

 

Ofertório (Ant. ad Offertorium)                                                                                           Salmo 90, 4-5

Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.

 

O Senhor cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. A sua verdade cercar-te-á como um escudo.

 

Secreta (Secreta)

Sacrifícium quadragesimális inítii sollémniter immolámus, te, Dómine, deprecántes: ut, cum epulárum restrictióne carnálium, a noxiis quoque voluptátibus lemperémus. Per Dominum nostrum Iesum Christum.

 

Senhor, oferecemos-te solenemente este sacrifício no princípio da Quaresma, pedindo-te que, pela restrição do uso dos alimentos da carne, possamos também abstermo-nos dos prazeres pecaminosos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

 

 

Comúnio (Communio)                                                                                                            Salmo 90, 4-5

Scápulis suis obumbrábit tibi Dóminus, et sub pennis eius sperábis: scuto circúmdabit te véritas eius.

 

O Senhor cobrir-te-á com as suas asas, e sob as suas penas terás esperança. A sua verdade cercar-te-á como um escudo.

 

Pós-comúnio (Postcommunio)

Tui nos, Dómine, sacraménti libátio sancta restáuret: et a vetustáte purgátos, in mystérii salutáris fáciat transíre consórtium. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sæcula sæculórum

 

Fazei, Senhor, que este santo sacramento nos restaure, e que, despojando-nos do homem velho, nos faça entrar na posse do mistério da salvação. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vivo e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

Domingo da Quinquagésima

Segundo o calendário litúrgico anterior à reforma de 1969, hoje é o Domingo da Quinquagésima. É o último domingo do Tempo da Septuagésima, conhecido por “Esto mihi” que são as duas primeiras palavras do introito.

Neste Domingo, o Evangelho de São Lucas fala do terceiro anúncio da paixão e também da cura do cego de Jericó. As traduções da leitura são dos textos litúrgicos actualmente em vigor em Portugal e a do Evangelho é proveniente da tradução publicada pela Conferência Episcopal Portuguesa ad experimentum que, quando aprovada e ratificada, será de uso oficial na Igreja Portuguesa.

 

Domingo da Quinquagésima (Dominica in Quinquagesima)

2.ª Classe (II Classis)

Estação em São Pedro (Statio ad S. petrum)

 

Paramentos roxos

 

Intróito (Ant. ad Introitum)                                                                     Salmo 30, 3-4 e 2

Esto mihi in Deum protectorem, et in locum refugii, ut salvum me facias: quoniam firmamentum meum, et refugium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enutries me. Ps. In te, Domine, speravi, non confundar in aeternum: in justitia tua libera me, et eripe me.  ℣. Gloria Patri.

Sê para mim um Deus protetor, e uma casa de refúgio para me pores a salvo. Porque Tu és a minha fortaleza e o meu refúgio, e por causa do teu nome me conduzirás e sustentarás. Sl. Em ti, Senhor, esperei, não permitas que eu seja jamais confundido, pela tua justiça, livra-me e salva-me.  ℣. Gloria ao Pai.

 

Oração (Oratio)

Preces nostras, quaesumus, Domine, clementer exaudi: atque, a peccatorum vinculis absolutos, ab omni nos adversitate custodi. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculórum.

 

Nós te suplicamos, Senhor, que atendas benigno às nossas preces, e, libertando-nos das cadeias do pecado, nos preserves de toda a adversidade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.

 

Leitura (1 Cor 13, 1-13)

Léctio Epistolae beati Pauli Apostoli ad Corinthios.

Fratres: Si linguis hóminum loquar, et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut aes sonans, aut cýmbalum tinniens. Et si habúero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum, ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. Caritas patiens est, benigna est: caritas non aemulatur, non agit perperam, non innatur, non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati: omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. Caritas numquam excidit: sive prophetiae evacuabuntur, sive linguae cessabunt, sive scientia destruetur. Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus. Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est. Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quae erant parvuli. Videmus nunc per speculum in aenigmate: tune autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte: tune autem cognoscam sicut et cognitus sum. Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas.

 

Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Paulo aos Coríntios

Irmãos: Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos, se não tiver caridade, sou como bronze que ressoa ou como címbalo que retine. Ainda que eu tenha o dom da profecia e conheça todos os mistérios e toda a ciência, ainda que eu possua a plenitude da fé, a ponto de transportar montanhas, se não tiver caridade, nada sou. Ainda que distribua todos os meus bens aos famintos e entregue o meu corpo para ser queimado, se não tiver caridade, de nada me aproveita. A caridade é paciente, a caridade é benigna; não é invejosa, não é altiva nem orgulhosa; não é inconveniente, não procura o próprio interesse; não se irrita, não guarda ressentimento; não se alegra com a injustiça, mas alegra-se com a verdade; tudo desculpa, tudo crê, tudo espera, tudo suporta. O dom da profecia acabará, o dom das línguas há-de cessar, a ciência desaparecerá; mas a caridade não acaba nunca. De maneira imperfeita conhecemos, de maneira imperfeita profetizamos. Mas quando vier o que é perfeito, o que é imperfeito desaparecerá. Quando eu era criança, falava como criança, sentia como criança e pensava como criança. Mas quando me fiz homem, deixei o que era infantil. Agora vemos como num espelho e de maneira confusa, depois, veremos face a face. Agora, conheço de maneira imperfeita, depois, conhecerei como sou conhecido. Agora permanecem estas três coisas: a fé, a esperança e a caridade; mas a maior de todas é a caridade.

 

Gradual (Graduale)                                                                                  Salmo 76, 15-16

Tu es Deus qui facis mirabilia solus: notam fecisti in gentibus virtutem tuam.

℣. Liberasti in bracchio tuo populum tuum, filios Israel, et Ioseph.

 

Tu és o único Deus que operas maravilhas. Fizeste conhecer entre os povos o teu poder.

℣. Com o teu braço resgatastes o teu povo, os filhos de Israel e José.

 

Tracto (Tractus)                                                                                        Salmo 99, 2-3

Iubilate Deo, omnis terra: servite Domino in laetitia.

 ℣. Intrate in conspectu  ejus in exsultatione: scitote, quod Dominus ipse est Deus.

 ℣. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem populus ejus, et oves páscuae ejus.

 

Aclamai a Deus, terra inteira! Servi o Senhor com alegria.

℣. Vinde à sua presença com júbilo! Sabei que o Senhor é Deus.

℣. Ele nos fez, e não nós a nós mesmos. Somos, pois, o seu povo e as ovelhas do seu pasto.

 

Evangelho (Lc 18, 31-43)

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam

In illo tempore: Assumpsit Iesus duodecim, et ait illis: Ecce ascendimus Ierosolymam, et consummabuntur omnia, quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis. Tradetur enim gentibus, et illudetur, et flagellabitur, et conspuetur: et postquam flagellaverint, Occident eum, et tertia die resurget. Et ipsi nihil horum intellexerunt, et erat verbum istud absconditum ab eis, et non intellegebant quae dicebantur. Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam, mendicans. Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset. Dixerunt autem ei, quod Iesus Nazarenus transiret. Et clamavit, dicens: Iesu, fili David, miserere mei. Et qui praeibant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat: Fili David, miserere mei. Stans autem Iesus, iussit ilium adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit ilium, dicens: Quid tibi vis faciam ? At ille dixit: Domine, ut videam. Et Iesus dixit illi: Respice, fides tua te salvum fecit. Et confestim vidit, et sequebatur ilium, magnificans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo.

 

Continuação do santo Evangelho segundo São Lucas

Naquele tempo, tomando consigo os Doze, disse-lhes: «Eis que subimos para Jerusalém, e vai consumar-se tudo o que foi escrito por meio dos Profetas acerca do Filho do Homem, pois será entregue aos pagãos, escarnecido, injuriado e cuspido. Depois de o chicotearem, matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. Mas eles nada disto entenderam: estas palavras estavam-lhes escondidas e não percebiam o que estava a ser dito. Ora aconteceu que, quando Ele se aproximava de Jericó, estava um cego sentado junto ao caminho a mendigar. Ao ouvir a multidão a passar, procurou saber o que seria. Anunciaram-lhe: «É Jesus o Nazareno que está a passar. Então clamou, dizendo: «Jesus, filho de David, tem misericórdia de mim!». Os que iam à frente repreendiam-no severamente para que se calasse, mas ele gritava ainda mais: «Filho de David, tem misericórdia de mim». Então, parando, Jesus ordenou que lho trouxessem. E, quando ele se aproximou, interrogou-o: «Que queres que te faça?». Ele disse: «Senhor, que eu volte a ver». Jesus disse-lhe: «Volta a ver, a tua fé te salvou». Subitamente, ele voltou a ver e seguia-o, glorificando a Deus. Todo o povo, ao ver isto, deu louvor a Deus.

 

Ofertório (Ant. ad Offertorium)                                                   Salmo 118, 12-13.

Benedictus es, Domine, doce me Justificationes tuas: in labiis meis pronuntiavi omnia iudicia oris tui.

 

Bendito sejas, Senhor! Ensina-me as tuas leis. Com os meus lábios tenho anunciado todos os decretos da tua boca.

 

 

Secreta

Haec hostia, Domine, quáesumus, emundet nostra delicta: et, ad sacrificium celebrandum, subditorum tibi corpora mentesque sanctificet. Per Dominum nostrum.

 

Nós te suplicamos, Senhor, que esta hóstia apague os nossos pecados e que, pela celebração deste sacrifício, santifique os corpos e as almas dos teus servos. Por nosso Senhor…

 

Comúnio (Ant. ad Communionem)                                             Salmo 77, 29-30

Manducaverunt, et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis Dominus: non sunt fraudati a desiderio suo. 

 

Comeram até ficarem bem saciados, e assim o Senhor satisfez os seus desejos; não foram iludidos os seus desejos.

 

Pós-comúnio (PostCommunio)

Quaesumus, omnipotens Deus: ut, qui caelestia alimenta percepimus, per haec contra omnia adversa muniamur. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia saecula saeculórum.

 

Nós te pedimos, Deus todo-poderoso, que este alimento celestial que recebemos nos fortifique contra todas as adversidades. Por nosso Senhor Jesus Cristo, teu Filho, que contigo vive e reina em unidade do Espírito Santo, Deus por todos os séculos dos séculos.

Domingo da Sexagésima

Hoje é o Domingo da Sexagésima segundo o Ano Litúrgico anterior a 1969, que é seguido na Forma Extraordinária do Rito Romano. A seguir, apresento o Próprio da Missa deste dia. As traduções das orações e antífonas são da minha autoria e as da leitura e do evangelho da Bíblia Sagrada dos Capuchinhos online (que, para mim, é actualmente a Bíblia de referência em Portugal).

O Domingo da Sexagésima é o segundo domingo do Tempo da Septuagésima. Este tempo é composto pelos três domingos anteriores à Quaresma e é um tempo de preparação e reflexão para a Quaresma.

O Tempo da Septuagésima, juntamente com o Tempo da Quaresma, o Tempo da Paixão, o Tempo da Páscoa e os Domingos depois do Pentecostes compõem o Ciclo da Páscoa ou da Redenção.

O ano litúrgico segundo a forma extraordinária do Rito Romano, começa no primeiro Domingo do Advento e termina no 24.º Domingo depois do Pentecostes. Divide-se em dois grandes ciclos: o Ciclo de Natal ou da Encarnação e ciclo da Páscoa ou da Redenção. Voltarei a este assunto.

Domingo da Sexagésima (Dominica in Sexagesima)

2.ª Classe (II classis)

Estação em São Paulo (Statio ad S. Paulum)

Paramentos roxos

 

Intróito (Ant. ad Introitum)                                                                                               Salmo 43, 23-26, 2

Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? exsúrge, et ne repéllas in finem: quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? adhaesit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. Ps. Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis.

. Glória Patri.

Desperta, Senhor, por que dormes? Levanta-te e não nos rejeites para sempre. Por que desvias de nós o teu rosto e te esqueces da nossa tribulação? O nosso ventre está pegado ao chão. Levanta-te, Senhor, socorre-nos e salva-nos. Sl. Ó Deus, ouvimos com os nossos ouvidos, os nossos pais no-lo anunciaram.

℣. Glória ao Pai.

 

Oração (Oratio)

Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus: concéde propítius; ut, contra advérsa ómnia, Doctóris géntium protectióne muniámur. Per Dominum nostrum Iesum Christum.

Ó Deus, que vês que não podemos confiar nas nossas obras, concede, benigno, que contra todas as adversidades, sejamos protegidos pelo Doutor dos Gentios. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

 

Leitura                                                                                                                             2 Cor 11, 19-33; 12, 1-9

Lectio Epístolae beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios

Fratres: Libénter suffértis insipiéntens: cum sitis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim, si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit. Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis audet, – in insipiéntia dico – áudeo et ego: Hebraei sunt, et ego: Israelítæ sunt, et ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri Christi sunt, – ut minus sápiens dico – plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Iudaeis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui: in itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in frigóre et nuditáte: præter illa, quæ extrínsecus sunt, instántia mea cotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum. Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui est benedíctus in saecula, scit quod non méntior. Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus eius. Si gloriári opórtet – non éxpedit quidem, – véniam autem ad visiónes et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim, – sive in córpore néscio, sive extra corpus néscio, Deus scit – raptum huiúsmodi usque ad tértium cælum. Et scio huiúsmodi hóminem, – sive in córpore, sive extra corpus néscio, Deus scit:- quóniam raptus est in paradisum: et audivit arcána verba, quæ non licet homini loqui. Pro huiúsmodi gloriábor: pro me autem nihil gloriábor nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco autem, ne quis me exístimet supra id, quod videt in me, aut áliquid audit ex me. Et ne magnitúdo revelatiónem extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut discéderet a me: et dixit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur. Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.

 

Leitura da Primeira Epístola do apóstolo São Paulo aos Coríntios

Irmãos: Na verdade, tão sensatos como sois, suportais de bom grado os insensatos. Suportais quem vos escraviza, vos devora, vos explora, vos trata com arrogância, vos esbofeteia. Para nossa vergonha o digo: como fracos nos mostramos. Mas daquilo de que alguém se faz forte - eu falo como insensato - também eu me posso fazer. São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendentes de Abraão? Também eu. São ministros de Cristo? - Falo a delirar - eu ainda mais: muito mais pelos trabalhos, muito mais pelas prisões, imensamente mais pelos açoites, muitas vezes em perigo de morte. Cinco vezes recebi dos Judeus os quarenta açoites menos um. Três vezes fui flagelado com vergastadas, uma vez apedrejado, três vezes naufraguei, e passei uma noite e um dia no alto mar. Viagens a pé sem conta, perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte dos meus irmãos de raça, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos da parte dos falsos irmãos! Trabalhos e duras fadigas, muitas noites sem dormir, fome e sede, frequentes jejuns, frio e nudez! Além de outras coisas, a minha preocupação quotidiana, a solicitude por todas as igrejas! Quem é fraco, sem que eu o seja também? Quem tropeça, sem que eu me sinta queimar de dor? Se é mesmo preciso gloriar-se, é da minha fraqueza que me gloriarei. O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto. Em Damasco, o etnarca do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender. Mas fui descido num cesto, por uma janela, ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos. É necessário que me glorie? Na verdade, não convém! Apesar disso, recorrerei às visões e revelações do Senhor. Sei de um homem, em Cristo, que, há catorze anos - ignoro se no corpo ou se fora do corpo, Deus o sabe! - foi arrebatado até ao terceiro céu. E sei que esse homem - ignoro se no corpo ou se fora do corpo, Deus o sabe! - foi arrebatado até ao paraíso e ouviu palavras inefáveis que não é permitido a um homem repetir. Desse homem gloriar-me-ei; mas de mim próprio não me hei-de gloriar, a não ser das minhas fraquezas. Decerto, se quisesse gloriar-me, não seria insensato, pois diria a verdade. Mas abstenho-me, não vá alguém formar de mim um juízo superior ao que vê em mim ou ouve dizer de mim. E porque essas revelações eram extraordinárias, para que não me enchesse de orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás, para me ferir, a fim de que não me orgulhasse. A esse respeito, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim. Mas Ele respondeu-me: «Basta-te a minha graça, porque a força manifesta-se na fraqueza.»

 

Gradual (Graduale)                                                                                                                Salmo 82, 19 e 14

Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super omnem terram. . Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.

Fiquem a saber as nações que o teu nome é Deus; só Tu és o Altíssimo sobre toda a terra. ℣. Ó meu Deus, fá-los girar como um turbilhão, e como palha levada pelo vento.

 

Tracto (Tractus)                                                                                                                            Salmo 59, 4 e 6

Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam. . Sana contritiónes eius, quia mota est. . Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.

Senhor, abalaste a terra e a fizeste estremecer. ℣. Repara as suas brechas, porque ela está abalada. ℣. Para que fujam de diante do arco; para que vossos eleitos sejam livres.

 

Evangelho                                                                                                                                                Lc 8, 4-15

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam

In illo témpore: Cum turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum, dixit per similitúdinem: Exiit, qui séminat, semináre semen suum: et dum séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt illud. Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem. Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum céntuplum. Hæc dicens, clamábat: Qui habet aures audiéndi, audiat. Interrogábant autem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola. Quibus ipse dixit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris autem in parábolis: ut vidéntes non videant, et audientes non intéllegant. Est autem hæc parábola: Semen est verbum Dei. Qui autem secus viam, hi sunt qui áudiunt: déinde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audierint, cum gáudio suscipiunt verbum: et hi radíces non habent: qui ad tempus credunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod autem in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus et divítiis et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod autem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.

 

Continuação do santo Evangelho segundo São Lucas

Naquele tempo, como estivesse reunida uma grande multidão, e de todas as cidades viessem ter com Ele, disse esta parábola: «Saiu o semeador para semear a sua semente. Enquanto semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, foi pisada e as aves do céu comeram-na. Outra caiu sobre a rocha e, depois de ter germinado, secou por falta de humidade. Outra caiu no meio de espinhos, e os espinhos, crescendo com ela, sufocaram-na. Uma outra caiu em boa terra e, uma vez nascida, deu fruto centuplicado.» Dizendo isto, clamava: «Quem tem ouvidos para ouvir, oiça!» Os discípulos perguntaram-lhe o significado desta parábola. Disse-lhes: «A vós foi dado conhecer os mistérios do Reino de Deus; mas aos outros fala-se-lhes em parábolas, a fim de que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.» «O significado da parábola é este: a semente é a Palavra de Deus. Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem, mas em seguida vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não se salvarem, acreditando. Os que estão sobre a rocha são os que, ao ouvirem, recebem a palavra com alegria; mas, como não têm raiz, acreditam por algum tempo e afastam-se na hora da provação. A que caiu entre espinhos são aqueles que ouviram, mas, indo pelo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, pela riqueza, pelos prazeres da vida e não chegam a dar fruto. E a que caiu em terra boa são aqueles que, tendo ouvido a palavra, com um coração bom e virtuoso, conservam-na e dão fruto com a sua perseverança.»

 

Credo.

 

Ofertório (Ant. ad Offertorium)                                                                                                 Salmo 16, 5.6-7

Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.

 

Firma os meus passos nas tuas veredas, para que os meus pés não vacilem. Inclina para mim os teus ouvidos, e escuta as minhas palavras. Faz brilhar as maravilhas da tua misericórdia, Tu que salvas os que esperam em ti, Senhor.

 

Secreta (Secreta)

Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper et múniat. Per Dominum nostrum Iesum Christum.

Senhor, faz com que o sacrifício que te oferecemos nos vivifique sempre e nos fortaleça. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

 

Prefácio da Santíssima Trindade.

 

Comúnio (Communio)                                                                                                                      Salmo 42, 4

Introíbo ad altáre Dei, ad Deum, qui lætíficat iuventútem meam.

Vou-me aproximar do altar de Deus, do Deus, que é a alegria da minha juventude.

 

Pós-comúnio (Postcommunio)

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dominum nostrum Iesum Christum.

Nós te suplicamos, ó Deus omnipotente: aos que renovas pelos teus sacramentos, concede também a graça de te servir dignamente vivendo segundo a tua vontade. Por Nosso Senhor Jesus Cristo.

Mais sobre mim

foto do autor

Subscrever por e-mail

A subscrição é anónima e gera, no máximo, um e-mail por dia.

Links

Blogs

  •  
  • Notícias

  •  
  • Política e Economia

  •  
  • Religião

    Arquivo

    1. 2020
    2. J
    3. F
    4. M
    5. A
    6. M
    7. J
    8. J
    9. A
    10. S
    11. O
    12. N
    13. D
    14. 2019
    15. J
    16. F
    17. M
    18. A
    19. M
    20. J
    21. J
    22. A
    23. S
    24. O
    25. N
    26. D
    27. 2018
    28. J
    29. F
    30. M
    31. A
    32. M
    33. J
    34. J
    35. A
    36. S
    37. O
    38. N
    39. D
    40. 2017
    41. J
    42. F
    43. M
    44. A
    45. M
    46. J
    47. J
    48. A
    49. S
    50. O
    51. N
    52. D
    53. 2016
    54. J
    55. F
    56. M
    57. A
    58. M
    59. J
    60. J
    61. A
    62. S
    63. O
    64. N
    65. D
    66. 2015
    67. J
    68. F
    69. M
    70. A
    71. M
    72. J
    73. J
    74. A
    75. S
    76. O
    77. N
    78. D
    79. 2014
    80. J
    81. F
    82. M
    83. A
    84. M
    85. J
    86. J
    87. A
    88. S
    89. O
    90. N
    91. D
    92. 2013
    93. J
    94. F
    95. M
    96. A
    97. M
    98. J
    99. J
    100. A
    101. S
    102. O
    103. N
    104. D
    105. 2012
    106. J
    107. F
    108. M
    109. A
    110. M
    111. J
    112. J
    113. A
    114. S
    115. O
    116. N
    117. D
    118. 2011
    119. J
    120. F
    121. M
    122. A
    123. M
    124. J
    125. J
    126. A
    127. S
    128. O
    129. N
    130. D
    131. 2010
    132. J
    133. F
    134. M
    135. A
    136. M
    137. J
    138. J
    139. A
    140. S
    141. O
    142. N
    143. D
    144. 2009
    145. J
    146. F
    147. M
    148. A
    149. M
    150. J
    151. J
    152. A
    153. S
    154. O
    155. N
    156. D
    157. 2008
    158. J
    159. F
    160. M
    161. A
    162. M
    163. J
    164. J
    165. A
    166. S
    167. O
    168. N
    169. D
    170. 2007
    171. J
    172. F
    173. M
    174. A
    175. M
    176. J
    177. J
    178. A
    179. S
    180. O
    181. N
    182. D
    183. 2006
    184. J
    185. F
    186. M
    187. A
    188. M
    189. J
    190. J
    191. A
    192. S
    193. O
    194. N
    195. D
    196. 2005
    197. J
    198. F
    199. M
    200. A
    201. M
    202. J
    203. J
    204. A
    205. S
    206. O
    207. N
    208. D
    209. 2004
    210. J
    211. F
    212. M
    213. A
    214. M
    215. J
    216. J
    217. A
    218. S
    219. O
    220. N
    221. D
    222. 2003
    223. J
    224. F
    225. M
    226. A
    227. M
    228. J
    229. J
    230. A
    231. S
    232. O
    233. N
    234. D